Luther 1984: | Da sprach der HERR zu Josua: Steh auf! Warum liegst du da auf deinem Angesicht? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DA antwortete der HErr dem Josua: «Stehe auf! wozu liegst du da auf deinem Angesicht? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sprach der HERR zu Josua: Steh auf! Warum liegst du denn auf deinem Gesicht-a-? -a) 2. Mose 14, 15. |
Schlachter 1952: | Da sprach der HERR zu Josua: Steh auf, warum liegst du so auf deinem Angesicht? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach der HERR zu Josua: Steh auf, warum liegst du denn auf deinem Angesicht? |
Zürcher 1931: | Da sprach der Herr zu Josua: Stehe auf! Warum denn liegst du auf deinem Angesicht? |
Luther 1912: | Da sprach der Herr zu Josua: Stehe auf! Warum liegst du also auf deinem Angesicht? |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER sprach zu Jehoschua: Du erhebe dich, warum doch fällst du auf dein Antlitz! |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach der Ewige zu Jehoschua: «Steh auf! Warum doch wirfst du dich auf dein Antlitz? |
Luther 1545 (Original): | Da sprach der HERR zu Josua, Stehe auf, Warumb ligstu also auff deinem angesicht? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach der HERR zu Josua: Stehe auf! Warum liegst du also auf deinem Angesicht? |
NeÜ 2024: | Da sagte Jahwe zu Josua: Steh auf! Warum liegst du hier auf dem Boden? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh sagte zu Josua: Steh auf! Warum fällst du denn auf dein Angesicht? -Parallelstelle(n): 2. Mose 14, 15 |
English Standard Version 2001: | The LORD said to Joshua, Get up! Why have you fallen on your face? |
King James Version 1611: | And the LORD said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל יְהוֹשֻׁעַ קֻם לָךְ לָמָּה זֶּה אַתָּה נֹפֵל עַל פָּנֶֽיךָ |