Luther 1984: | Und der HERR sprach zu Mose: Was schreist du zu mir? Sage den Israeliten, daß sie weiterziehen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte der HErr zu Mose: «Was schreist du zu mir? Befiehl den Israeliten aufzubrechen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der HERR sprach zu Mose: Was schreist du zu mir-a-? Befiehl den Söhnen Israel, daß sie aufbrechen! -a) Josua 7, 10. |
Schlachter 1952: | Der HERR sprach zu Mose: Was schreist du zu mir? Sage den Kindern Israel, daß sie ziehen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Israel zieht durchs Schilfmeer — die Ägypter kommen darin um Und der HERR sprach zu Mose: Was schreist du zu mir? Sage den Kindern Israels, dass sie aufbrechen sollen! |
Zürcher 1931: | Darnach sprach der Herr zu Mose: Was schreist du zu mir? Sage den Israeliten, sie sollen aufbrechen. |
Luther 1912: | Der Herr sprach zu Mose: Was schreist du zu mir? Sage den Kindern Israel, daß sie ziehen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER sprach zu Mosche: Was schreist du nach mir! rede zu den Söhnen Jissraels, sie sollen ziehen. |
Tur-Sinai 1954: | Und der Ewige sprach zu Mosche: «Was schreist du zu mir? Sage den Kindern Jisraël, daß sie aufbrechen. |
Luther 1545 (Original): | Der HERR sprach zu Mose, Was schreiestu zu mir? Sage den kindern Jsrael, das sie ziehen. -[Was schreiestu] Mercke hie ein trefflich Exempel wie der Glaube kempffet, zappelt vnd schreiet in nöten vnd ferligkeit, Vnd wie er sich an Gottes wort blos helt, vnd von Gott Trost empfehet, vnd vberwindet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der HERR sprach zu Mose: Was schreiest du zu mir? Sage den Kindern Israel, daß sie ziehen! |
NeÜ 2024: | Israels Rettung durch das Schilfmeer hindurch: Jahwe sagte zu Mose: Was schreist du zu mir? Sag den Israeliten, sie sollen aufbrechen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh sagte zu Mose: Was rufst du zu mir ‹um Hilfe›? Sage zu den Söhnen Israels, dass sie aufbrechen sollen. -Parallelstelle(n): Josua 7, 10 |
English Standard Version 2001: | The LORD said to Moses, Why do you cry to me? Tell the people of Israel to go forward. |
King James Version 1611: | And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל מֹשֶׁה מַה תִּצְעַק אֵלָי דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיִסָּֽעוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 15: Was schreist du zu mir? … aufbrechen. Gottes Verheißung von Rettung war bedeutender als alle Verzweiflung und Hoffnungslosigkeit. |