Luther 1984: | Wer Geheimnisse verrät, ist ein Verleumder, und mit dem, der den Mund nicht halten kann, laß dich nicht ein. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Geheimnisse verrät, wer als Verleumder umhergeht; darum laß dich nicht ein mit einem, der seine Lippen aufsperrt. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer Anvertrautes preisgibt-1-, geht als Verleumder umher;-a- und mit dem, der seine Lippen aufsperrt, laß dich nicht ein! -1) w: Wer geheime Beratung aufdeckt. a) Sprüche 11, 13. |
Schlachter 1952: | Ein umhergehender Verleumder plaudert Geheimnisse aus; darum, weil er das Maul nicht halten kann, laß dich gar nicht mit ihm ein! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ein umhergehender Verleumder plaudert Geheimnisse aus; darum, weil er den Mund nicht halten kann, lass dich gar nicht mit ihm ein! |
Zürcher 1931: | Wer als Schwätzer umhergeht, plaudert Geheimnisse aus; / drum lass dich nicht ein mit dem, der viel redet. / -Sprüche 11, 13. |
Luther 1912: | Sei unverworren mit dem, der Heimlichkeit offenbart, und mit dem Verleumder und mit dem falschen Maul. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Geheimnis offenbart, wer mit Klatschkram umherzieht, wer seine Lippen aufreißt, mit dem laß dich nicht ein! |
Tur-Sinai 1954: | Wer schwätzend umgeht, deckt Geheimnis auf / und mit dem Lippenweiter misch dich nicht. / |
Luther 1545 (Original): | Sey vnuerworren mit dem der heimligkeit offenbart, Vnd mit dem Verleumbder, vnd mit dem falschen Maul. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sei unverworren mit dem, der Heimlichkeit offenbart, und mit dem Verleumder und mit dem falschen Maul. |
NeÜ 2024: | Wer als Verleumder umherzieht, gibt Anvertrautes preis. / Lass dich nicht mit einem Schwätzer ein! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Geheimnis enthüllt, wer mit Verleumdung umhergeht;(a) und wer mit seinen Lippen betört(b), mit dem lass dich nicht ein! -Fussnote(n): (a) o.: Vertrauliches gibt preis, wer sich mit Klatschkram abgibt. (b) o.: lockt; irreführt -Parallelstelle(n): Sprüche 11, 13; Sprüche 13, 3; Sprüche 18, 8; Sprüche 26, 22; und Römer 16, 18 |
English Standard Version 2001: | Whoever goes about slandering reveals secrets; therefore do not associate with a simple babbler. |
King James Version 1611: | He that goeth about [as] a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips. |
Westminster Leningrad Codex: | גּֽוֹלֶה סּוֹד הוֹלֵךְ רָכִיל וּלְפֹתֶה שְׂפָתָיו לֹא תִתְעָרָֽב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 19: Verleumder. Jene, die es lieben, Geheimnisse zu verbreiten, werden anderen schmeicheln, um sie zu erfahren. |