Sprüche 20, 19

Das Buch der Sprüche, das Buch der Sprichwörter, die Sprüche Salomos

Kapitel: 20, Vers: 19

Sprüche 20, 18
Sprüche 20, 20

Luther 1984:Wer Geheimnisse verrät, ist ein Verleumder, und mit dem, der den Mund nicht halten kann, laß dich nicht ein.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Geheimnisse verrät, wer als Verleumder umhergeht; darum laß dich nicht ein mit einem, der seine Lippen aufsperrt. -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wer Anvertrautes preisgibt-1-, geht als Verleumder umher;-a- und mit dem, der seine Lippen aufsperrt, laß dich nicht ein! -1) w: Wer geheime Beratung aufdeckt. a) Sprüche 11, 13.
Schlachter 1952:Ein umhergehender Verleumder plaudert Geheimnisse aus; darum, weil er das Maul nicht halten kann, laß dich gar nicht mit ihm ein!
Schlachter 2000 (05.2003):Ein umhergehender Verleumder plaudert Geheimnisse aus; darum, weil er den Mund nicht halten kann, lass dich gar nicht mit ihm ein!
Zürcher 1931:Wer als Schwätzer umhergeht, plaudert Geheimnisse aus; / drum lass dich nicht ein mit dem, der viel redet. / -Sprüche 11, 13.
Luther 1912:Sei unverworren mit dem, der Heimlichkeit offenbart, und mit dem Verleumder und mit dem falschen Maul.
Buber-Rosenzweig 1929:Geheimnis offenbart, wer mit Klatschkram umherzieht, wer seine Lippen aufreißt, mit dem laß dich nicht ein!
Tur-Sinai 1954:Wer schwätzend umgeht, deckt Geheimnis auf / und mit dem Lippenweiter misch dich nicht. /
Luther 1545 (Original):Sey vnuerworren mit dem der heimligkeit offenbart, Vnd mit dem Verleumbder, vnd mit dem falschen Maul.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sei unverworren mit dem, der Heimlichkeit offenbart, und mit dem Verleumder und mit dem falschen Maul.
NeÜ 2024:Wer als Verleumder umherzieht, gibt Anvertrautes preis. / Lass dich nicht mit einem Schwätzer ein!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Geheimnis enthüllt, wer mit Verleumdung umhergeht;(a) und wer mit seinen Lippen betört(b), mit dem lass dich nicht ein!
-Fussnote(n): (a) o.: Vertrauliches gibt preis, wer sich mit Klatschkram abgibt. (b) o.: lockt; irreführt
-Parallelstelle(n): Sprüche 11, 13; Sprüche 13, 3; Sprüche 18, 8; Sprüche 26, 22; und Römer 16, 18
English Standard Version 2001:Whoever goes about slandering reveals secrets; therefore do not associate with a simple babbler.
King James Version 1611:He that goeth about [as] a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.
Westminster Leningrad Codex:גּֽוֹלֶה סּוֹד הוֹלֵךְ רָכִיל וּלְפֹתֶה שְׂפָתָיו לֹא תִתְעָרָֽב



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:20, 19: Verleumder. Jene, die es lieben, Geheimnisse zu verbreiten, werden anderen schmeicheln, um sie zu erfahren.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Sprüche 20, 19
Sermon-Online