Luther 1984: | Als sie aber mir ihren Worten alle Tage -a-in ihn drang und ihm zusetzte, wurde seine Seele sterbensmatt, -a) Richter 14, 17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als sie ihm nun alle Tage mit ihren Reden zusetzte und ihm keine Ruhe ließ, so daß er gar keine Freude mehr am Leben hatte, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah, als sie ihn alle Tage mit ihren Worten bedrängte und ihn plagte-a-, da wurde seine Seele es zum Sterben leid, -a) Richter 14, 16.17. |
Schlachter 1952: | Als sie ihn aber alle Tage mit ihren Worten reizte und in ihn drang, ward seine Seele zum Sterben matt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als sie ihn aber alle Tage mit ihren Worten nötigte und in ihn drang, da wurde seine Seele zum Sterben matt. |
Zürcher 1931: | Und da sie ihm die ganze Zeit mit ihren Reden zusetzte und ihm keine Ruhe liess, ward er sterbensungeduldig, |
Luther 1912: | Da sie ihn aber a) drängte mit ihren Worten alle Tage und ihn zerplagte, ward seine Seele matt bis an den Tod, - a) Richt. 14, 17. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es geschah, als sie ihn mit ihren Reden bedrängte alle Tage und marterte ihn, daß seine Seele sich zum Sterben krampfte: |
Tur-Sinai 1954: | Es war nun, als sie ihm mit ihren Reden alle Tage zusetzte und ihn quälte, da zog sich ihm die Seele zusammen zum Sterben. |
Luther 1545 (Original): | Da sie jn aber treib mit jren worten alle tag, vnd zuplaget jn, ward seine Seele matt, bis an den tod, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sie ihn aber trieb mit ihren Worten alle Tage und zerplagte ihn, ward seine Seele matt bis an den Tod. |
NeÜ 2024: | Tag für Tag redete sie auf ihn ein und quälte ihn so sehr, dass ihm das ganze Leben verleidet war. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als sie alle Tage mit ihren Worten in ihn drang und ihn drängte, da zog es ihm die Seele zusammen(a) - bis zum Sterben. -Fussnote(n): (a) o.: da wurde seine Seele ungeduldig (o.: beengt; w.: kurz) -Parallelstelle(n): Sprüche 7, 21.23 |
English Standard Version 2001: | And when she pressed him hard with her words day after day, and urged him, his soul was vexed to death. |
King James Version 1611: | And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, [so] that his soul was vexed unto death; |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי כִּֽי הֵצִיקָה לּוֹ בִדְבָרֶיהָ כָּל הַיָּמִים וַתְּאַֽלֲצֵהוּ וַתִּקְצַר נַפְשׁוֹ לָמֽוּת |