Luther 1984: | Da sprach sie zu ihm: Wie kannst du sagen, du habest mich lieb, wenn doch dein Herz nicht mit mir ist? Dreimal hast du mich getäuscht und mir nicht gesagt, worin deine große Kraft liegt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte sie zu ihm: «Wie kannst du behaupten, du habest mich lieb, während doch dein Herz mir gar nicht gehört? Du hast mich nun schon dreimal betrogen und mir nicht verraten, woher deine große Kraft rührt.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte sie zu ihm: Wie kannst du sagen: Ich habe dich lieb! - wo doch dein Herz nicht mit mir ist? Dreimal hast du mich jetzt getäuscht und mir nicht anvertraut, wodurch deine Kraft so groß ist-a-. -a) Richter 14, 16.17. |
Schlachter 1952: | Da sprach sie zu ihm: Wie kannst du sagen, du habest mich lieb, während dein Herz doch nicht mit mir ist? Dreimal hast du mich nun betrogen und mir nicht verraten, worin deine große Kraft besteht! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach sie zu ihm: Wie kannst du sagen, du hättest mich lieb, während dein Herz doch nicht mit mir ist? Dreimal hast du mich nun betrogen und mir nicht verraten, worin deine große Kraft besteht! |
Zürcher 1931: | Sie aber sprach zu ihm: Wie kannst du sagen, du habest mich lieb, wo du mir doch dein Herz verbirgst? Dreimal hast du mich nun schon betrogen und mir nicht gesagt, wodurch deine Kraft so gross ist. |
Luther 1912: | Da sprach sie zu ihm: Wie kannst du sagen, du habest mich lieb, so dein Herz doch nicht mit mir ist? Dreimal hast du mich getäuscht und mir nicht gesagt, worin deine große Kraft sei. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie sprach zu ihm: Wie kannst du sprechen: Ich liebe dich, und dein Herz ist nicht mit mir! Nun dreimal hast du mich genarrt, hast mir nicht gemeldet, wodurch deine Kraft so groß ist! |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach sie zu ihm: «Wie sagst du ,ich liebe dich', wo doch dein Herz nicht bei mir ist! Nun dreimal schon hast du mich getäuscht und mir nicht gesagt, wodurch deine Kraft so groß ist.» |
Luther 1545 (Original): | Da sprach sie zu jm, Wie kanstu sagen, du habest mich lieb, so dein hertz doch nicht mit mir ist? Drey mal hastu mich geteuscht, vnd mir nicht gesaget, worinnen deine grosse Krafft sey? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach sie zu ihm: Wie kannst du sagen, du habest mich lieb, so dein Herz doch nicht mit mir ist? Dreimal hast du mich getäuscht und mir nicht gesagt, worinnen deine große Kraft sei. |
NeÜ 2024: | Wie kannst du nur behaupten, dass du mich liebst!, warf Delila ihm vor. Du vertraust mir ja nicht einmal! Dreimal hast du mich jetzt schon getäuscht und mir nicht verraten, woher deine große Kraft kommt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sagte zu ihm: Wie kannst du sagen: 'Ich liebe dich' - und [dabei] ist dein Herz nicht mit mir? Nun hast du mich dreimal getäuscht und mir nicht mitgeteilt, wodurch deine Kraft [so] groß ist. -Parallelstelle(n): Richter 14, 16.17 |
English Standard Version 2001: | And she said to him, How can you say, 'I love you,' when your heart is not with me? You have mocked me these three times, and you have not told me where your great strength lies. |
King James Version 1611: | And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart [is] not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength [lieth]. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתֹּאמֶר אֵלָיו אֵיךְ תֹּאמַר אֲהַבְתִּיךְ וְלִבְּךָ אֵין אִתִּי זֶה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים הֵתַלְתָּ בִּי וְלֹא הִגַּדְתָּ לִּי בַּמֶּה כֹּחֲךָ גָדֽוֹל |