Luther 1984: | Johannes ist gekommen, -a-aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er ist besessen. -a) Matthäus 3, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn Johannes ist gekommen, der nicht aß und nicht trank; da sagen sie: ,Er hat einen bösen Geist-1-.' -1) o: er ist von Sinnen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn Johannes ist gekommen, der weder aß noch trank-a-, und sie sagen: Er hat einen Dämon-b-. -a) Matthäus 3, 4; Lukas 1, 15. b) Matthäus 21, 25.26. |
Schlachter 1952: | Denn Johannes ist gekommen, der aß nicht und trank nicht; da sagen sie: Er hat einen Dämon! |
Schlachter 1998: | Denn Johannes ist gekommen, der aß nicht und trank nicht; da sagen sie: Er hat einen Dämon! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn Johannes ist gekommen, der aß nicht und trank nicht; da sagen sie: Er hat einen Dämon! |
Zürcher 1931: | Denn Johannes ist gekommen, der ass nicht und trank nicht; da sagen sie: Er hat einen Dämon. -Matthäus 3, 4; Johannes 10, 20. |
Luther 1912: | Johannes ist gekommen, a) aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel. - a) Matthäus 3, 4. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Johannes ist gekommen, -a-aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel. -a) Matthäus 3, 4. |
Luther 1545 (Original): | Johannes ist komen, ass nicht, vnd tranck nicht, So sagen sie, Er hat den Teufel. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Johannes ist kommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | So ist es doch: Johannes ist gekommen, hat gefastet und keinen Wein getrunken, und schon hat es geheißen: ›Er ist von einem bösen Geist besessen.‹ |
Albrecht 1912/1988: | Johannes ist aufgetreten und hat streng enthaltsam gelebt in Speise und Trank-a-; da sagte man: ,Er ist von einem bösen Geist besessen!' -a) vgl. Matthäus 3, 4. |
Meister: | Denn es kam Johannes, der weder aß noch trank, und sie sagen: ,Er hat einen Dämon!' |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn Johannes ist gekommen, der nicht aß und nicht trank; da sagen sie: ,Er hat einen bösen Geist-1-.' -1) o: er ist von Sinnen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn Johannes ist gekommen, der weder aß noch trank, und sie sagen: Er hat einen Dämon. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn Johannes ist gekommen, der weder aß noch trank-a-, und sie sagen: Er hat einen Dämon-b-. -a) Matthäus 3, 4; Lukas 1, 15. b) Matthäus 21, 25.26. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es kam nämlich Johannes, weder essend noch trinkend, und sie sagen: Einen Dämon hat er! |
Interlinear 1979: | Denn gekommen ist Johannes, weder essend noch trinkend, und sie sagen: Einen Dämon hat er. |
NeÜ 2024: | Denn als Johannes der Täufer kam, der häufig fastete und keinen Wein trank, sagten sie: 'Er hat einen Dämon.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | - denn es kam Johannes, aß nicht und trank nicht, und sie sagen: 'Er hat einen Dämon.' -Parallelstelle(n): Lukas 1, 15; Dämon. Johannes 10, 20* |
English Standard Version 2001: | For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.' |
King James Version 1611: | For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, Δαιμόνιον ἔχει. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי־בָא־יוֹחָנָן וְהוּא לֹא אֹכֵל וְלֹא שֹׁתֶה וַיֹּאמְרוּ שֵׁד בּוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit γὰρ („nämlich“) erklärt der Herr, wie er das Gleichnis zu verstehen wissen wollte: Johannes war von anderen abgegrenzt und lebte asketisch, womit er durch die Spieler von Trauerliedern repräsentiert wird, auf die nicht reagiert wurde. Die Reaktion war eine Ablehnung mit der Begründung, er wäre besessen. |