Matthäus 11, 17

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 17

Matthäus 11, 16
Matthäus 11, 18

Luther 1984:Wir haben euch aufgespielt, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben Klagelieder gesungen, und ihr wolltet nicht weinen.-a- -a) Johannes 5, 35.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):,Wir haben euch gepfiffen, doch ihr habt nicht getanzt; wir haben ein Klagelied angestimmt, doch ihr habt euch nicht an die Brust geschlagen-1-!' -1) = nicht getrauert.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sagen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht gewehklagt.
Schlachter 1952:und sprechen: Wir haben euch aufgespielt, und ihr habt nicht getanzt; wir haben geklagt, und ihr habt nicht geweint!
Schlachter 1998:und sprechen: Wir haben euch aufgespielt, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht geweint!
Schlachter 2000 (05.2003):und sprechen: Wir haben euch aufgespielt, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht geweint!
Zürcher 1931:und sagen: Wir haben euch aufgespielt, und ihr habt nicht getanzt; / wir haben Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht getrauert.
Luther 1912:und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklagt, und ihr wolltet nicht weinen. - Sprüche 29, 9.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklagt, und ihr wolltet nicht weinen. -Sprüche 29, 9.
Luther 1545 (Original):vnd sprechen, Wir haben euch gepfiffen, Vnd jr woltet nicht tantzen, Wir haben euch geklaget, Vnd jr woltet nicht weinen.
Luther 1545 (hochdeutsch):und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklaget, und ihr wolltet nicht weinen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:›Wir haben euch auf der Flöte 'lustige Lieder' gespielt, und ihr habt nicht getanzt; wir haben Klagelieder angestimmt, und ihr habt nicht getrauert.‹
Albrecht 1912/1988:Wir haben euch die Flöte gespielt*, doch ihr habt nicht getanzt; wir haben ein Klagelied gesungen*, doch ihr habt nicht geweint*.
Meister:die da sagen: ,Wir haben euch geflötet, und ihr habt nicht getanzt; wir haben Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht gewehklagt.'
Menge 1949 (Hexapla 1997):,Wir haben euch gepfiffen, doch ihr habt nicht getanzt; wir haben ein Klagelied angestimmt, doch ihr habt euch nicht an die Brust geschlagen-1-!' -1) = nicht getrauert.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sagen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben [euch] Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht gewehklagt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sagen: Wir haben euch -a-gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben Klagelieder -a-gesungen, und ihr habt nicht -a-gewehklagt.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):und sagen: Wir flöteten euch, und ihr tanztet nicht. Wir sangen euch Klagelieder, und ihr trauertet nicht.
Interlinear 1979:sagen: Wir haben Flöte gespielt für euch, und nicht habt ihr getanzt; wir haben einen Klagegesang angestimmt, und nicht habt ihr euch geschlagen.
NeÜ 2024:,Mit der Flöte haben wir euch aufgespielt, aber ihr habt nicht getanzt; Klagelieder haben wir gesungen, aber ihr habt nichts dergleichen getan.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und sagen: 'Wir flöteten euch, und ihr tanztet nicht! Wir sangen euch Klagelieder, und ihr wehklagtet nicht!'(a)
-Fussnote(n): (a) eigtl.: schlugt euch nicht [an die Brust].
English Standard Version 2001:'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.'
King James Version 1611:And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ λέγουσιν, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ἐκόψασθε.
Franz Delitzsch 11th Edition:חִלַּלְנוּ לָכֶם בַּחֲלִילִים וְלֹא רִקַּדְתֶּם קוֹנַנּוּ לָכֶם קִינָה וְלֹא סְפַדְתֶּם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ob man den Zuhörern fröhliche oder traurige Musik spielt, führt in keinem Fall zu einer entsprechenden Reaktion, sondern die Zuhörer bleiben unbeeindruckt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 11, 17
Sermon-Online