Luther 1984: | Der HERR sprach zum Satan: Siehe, alles, was er hat, sei in deiner Hand; nur an ihn selbst lege deine Hand nicht. Da ging der Satan hinaus von dem HERRN.-a- -a) 5. Mose 8, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete der HErr dem Satan: «Gut! alles, was ihm gehört, soll in deine Gewalt gegeben sein! Nur an ihn selbst darfst du die Hand nicht legen!» Da ging der Satan vom Angesicht des HErrn hinweg. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sprach der HERR zum Satan: Siehe, alles, was er hat, ist in deiner Hand. Nur gegen ihn (selbst) strecke deine Hand nicht aus! Und der Satan-1- ging vom Angesicht des HERRN fort-a-. -1) s. Anm. zu V. 6. a) Hiob 2, 5.6; 1. Könige 22, 22. |
Schlachter 1952: | Da sprach der HERR zum Satan: Siehe, alles, was er hat, sei in deiner Hand; nur nach ihm selbst strecke deine Hand nicht aus! Also ging der Satan aus von dem Angesicht des HERRN. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach der HERR zum Satan: Siehe, alles, was er hat, soll in deiner Hand sein; nur nach ihm selbst strecke deine Hand nicht aus! Und der Satan ging vom Angesicht des HERRN hinweg. |
Zürcher 1931: | Da sprach der Herr zum Satan: Wohlan, alles, was er hat, ist in deiner Hand! Nur nach ihm selbst recke deine Hand nicht aus! Da ging der Satan hinweg vom Angesicht des Herrn. |
Luther 1912: | Der Herr sprach zum Satan: Siehe, alles, was er hat, sei in deiner Hand; nur an ihn selbst lege deine Hand nicht. Da ging der Satan aus von dem Herrn. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER sprach zum Hinderer: »Da, alles Seine ist in deiner Hand, nur gegen ihn schicke deine Hand nimmer aus!« Der Hinderer fuhr aus, von SEINEM Antlitz hinweg. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach der Ewige zum Widergeist: «Sieh, alle seine Habe sei in deiner Hand / nur gegen ihn sollst du die Hand nicht richten!» Dann ging der Widergeist vom Ewigen hinweg. |
Luther 1545 (Original): | Der HERR sprach zu Satan, Sihe, alles was er hat, sey in deiner hand, on alleine an jn selbs lege deine hand nicht. Da gieng Satan aus von dem HERRN. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der HERR sprach zu Satan: Siehe, alles, was er hat, sei in deiner Hand; ohne allein an ihn selbst lege deine Hand nicht. Da ging Satan aus von dem HERRN. |
NeÜ 2024: | Da sagte Jahwe zum Satan: Pass auf! Alles, was er hat, ist in deiner Hand. Nur ihn selbst taste nicht an! Da entfernte sich der Satan aus der Gegenwart Jahwes. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh sagte zu dem Satan: Siehe! Alles, was er hat, ist in deiner Hand. Nur nach ihm ‹selbst› strecke deine Hand nicht aus! Und der Satan ging hinaus, fort vom Angesicht Jahwehs. -Parallelstelle(n): 1. Könige 22, 22 |
English Standard Version 2001: | And the LORD said to Satan, Behold, all that he has is in your hand. Only against him do not stretch out your hand. So Satan went out from the presence of the LORD. |
King James Version 1611: | And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath [is] in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל הַשָּׂטָן הִנֵּה כָל אֲשֶׁר לוֹ בְּיָדֶךָ רַק אֵלָיו אַל תִּשְׁלַח יָדֶךָ וַיֵּצֵא הַשָּׂטָן מֵעִם פְּנֵי יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 12: in deiner Hand. Gott erlaubte Satan, Hiobs Glauben zu prüfen, indem er »alles, was er hat«, in die Hand des Teufels gab. Mit Gottes souveräner Erlaubnis konnte Satan alles mit Hiob machen, nur ihn selbst durfte er nicht angreifen. |