Luther 1984: | Er sprach: Ich will ausgehen und -a-will ein Lügengeist sein im Munde aller seiner Propheten. Er sprach: Du sollst ihn betören und sollst es ausrichten; geh aus und tu das! -a) 1. Johannes 4, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete er: ,Ich will hingehen und zum Lügengeist im Munde aller seiner Propheten werden.' Da sagte der HErr: ,Du sollst ihn betören, und es wird dir auch gelingen: gehe hin und mache es so.' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte er: Ich will ausgehen und will ein Lügengeist sein im Mund aller seiner Propheten.-a- Und er sprach: Du sollst ihn betören und wirst es auch können-b-. Geh aus und mache es so!-c- -a) Jesaja 19, 14. b) Hiob 12, 16; Hesekiel 14, 9; 2. Thessalonicher 2, 10-12; Offenbarung 16, 14. c) 1. Könige 13, 18; Hiob 1, 12; Hesekiel 14, 9. |
Schlachter 1952: | Er sprach: Ich will ausgehen und ein Lügengeist sein im Munde aller seiner Propheten! Er sprach: Du sollst ihn überreden, und du wirst es auch vermögen! Gehe aus und tue also! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach: »Ich will hingehen und ein Lügengeist sein im Mund aller seiner Propheten!« Er sprach: »Du sollst ihn betören, und du wirst es auch ausführen! Geh hin und mache es so!« |
Zürcher 1931: | Er antwortete: Ich will hingehen und zum Lügengeiste werden im Munde aller seiner Propheten. Er sprach zu ihm: Du magst ihn betören und wirst es auch zustande bringen. Geh hin und tue also! |
Luther 1912: | Er sprach: Ich will ausgehen und will a) ein falscher Geist sein in aller seiner Propheten Munde. Er sprach: Du sollst ihn überreden und sollst’s ausrichten; gehe aus und tue also! - a) Johannes 8, 44; Offenbarung 16, 14. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach: Ausfahre ich, ich werde ein Lügenbraus im Mund all seiner Künder! Da sprach er: Du magst betören, du wirsts auch vermögen, fahr aus und mache es so - ! |
Tur-Sinai 1954: | Und er sagte: ,Ich will ausgehn und ein Lügengeist werden im Mund aller seiner Begeisteten.' Da sprach er: ,Wirst betören, ja, es können, zieh aus und tu so!' |
Luther 1545 (Original): | Er sprach, Ich wil ausgehen, vnd wil ein falscher Geist sein in aller seiner Propheten munde. Er sprach, Du solt jn vberreden, vnd solts ausrichten, Gehe aus vnd thu also. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er sprach: Ich will ausgehen und will ein falscher Geist sein in aller seiner Propheten Munde. Er sprach: Du sollst ihn überreden und sollst es ausrichten; gehe aus und tue also! |
NeÜ 2024: | ,Ich werde als Lügengeist aus dem Mund aller seiner Propheten sprechen', erwiderte er. 'Gut, du darfst ihn verführen', sagte er, 'und du wirst es auch schaffen. Geh los und tu es!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: 'Ich werde ausgehen und ein Lügengeist sein im Mund aller seiner Propheten.' Und er sagte: 'Du sollst ihn betören und wirst [dazu] auch imstande sein! Geh aus und mach es so!' -Parallelstelle(n): Lügeng. Jesaja 19, 14; Hesekiel 14, 9; 2. Thessalonicher 2, 10-12 |
English Standard Version 2001: | And the LORD said to him, 'By what means?' And he said, 'I will go out, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' And he said, 'You are to entice him, and you shall succeed; go out and do so.' |
King James Version 1611: | And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade [him], and prevail also: go forth, and do so. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֵצֵא וְהָיִיתִי רוּחַ שֶׁקֶר בְּפִי כָּל נְבִיאָיו וַיֹּאמֶר תְּפַתֶּה וְגַם תּוּכָל צֵא וַעֲשֵׂה כֵֽן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 22: ein Lügengeist. Das muss Satan gewesen sein, dem der Herr erlaubte, durch 400 Dämonen zu sprechen, die in den 400 falschen Propheten wohnten. 22, 24 Backenstreich. Der Anführer der falschen Propheten (V. 6) tadelte Micha für seine Unverschämtheit und seine Behauptung, wahrhaft im Namen Gottes zu sprechen. Darauf folgte die sarkastische Frage, ob der Prophet sagen könne, in welche Richtung der Geist gewichen ist. |