Luther 1984: | damit ihr -a-Kinder seid eures Vaters im Himmel. Denn er läßt seine Sonne aufgehen über Böse und Gute und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte. -a) Epheser 5, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | damit ihr euch als Söhne-1- eures himmlischen Vaters erweist. Denn er läßt seine Sonne über Böse und Gute aufgehen und läßt regnen auf Gerechte und Ungerechte. -1) bzw. Kinder. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | damit ihr Söhne eures Vaters seid, der in den Himmeln ist; denn er läßt seine Sonne aufgehen über Böse und Gute und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte-a-. -a) Psalm 145, 9; Apostelgeschichte 14, 17. |
Schlachter 1952: | auf daß ihr Kinder eures Vaters im Himmel seid. Denn er läßt seine Sonne aufgehen über Böse und Gute und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte. |
Schlachter 1998: | damit ihr Söhne eures Vaters im Himmel seid. Denn er läßt seine Sonne aufgehen über Böse und Gute und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | damit ihr Söhne eures Vaters im Himmel seid. Denn er lässt seine Sonne aufgehen über Böse und Gute und lässt es regnen über Gerechte und Ungerechte. |
Zürcher 1931: | damit ihr Söhne eures Vaters in den Himmeln seid! Denn er lässt seine Sonne aufgehen über Böse und Gute und lässt regnen über Gerechte und Ungerechte. -Lukas 6, 35; Epheser 5, 1. |
Luther 1912: | auf daß a) ihr Kinder seid eures Vaters im Himmel; denn er läßt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte. - a) Epheser 5, 1. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | auf daß -a-ihr Kinder seid eures Vaters im Himmel; denn er läßt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte. -a) Epheser 5, 1. |
Luther 1545 (Original): | Auff das jr Kinder seid ewrs Vaters im Himel, Denn er lesst seine Sonne auff gehen vber die Bösen vnd vber die Guten, vnd lesst regenen vber Gerechte vnd Vngerechte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | auf daß ihr Kinder seid eures Vaters im Himmel Denn er läßt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und lässet regnen über Gerechte und Ungerechte. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Damit erweist ihr euch als Söhne eures Vaters im Himmel. Denn er lässt seine Sonne über Bösen und Guten aufgehen und lässt es regnen für Gerechte und Ungerechte. |
Albrecht 1912/1988: | Dann zeigt ihr euch als Söhne eures Vaters im Himmel. Denn er läßt seine Sonne aufgehn über Böse und Gute und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte. |
Meister: | auf daß ihr Söhne eures Vaters in den Himmeln werdet; denn Er läßt Seine Sonne aufgehen-a- über Böse und Gute, und Er läßt regnen über Gerechte und Ungerechte! -a) Hiob 25, 3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | damit ihr euch als Söhne-1- eures himmlischen Vaters erweist. Denn er läßt seine Sonne über Böse und Gute aufgehen und läßt regnen auf Gerechte und Ungerechte. -1) bzw. Kinder. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | damit ihr Söhne eures Vaters seid, der in den Himmeln ist; denn er läßt seine Sonne aufgehen über Böse und Gute und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | damit ihr Söhne eures Vaters -ka-seid, der in den Himmeln ist! Denn er -idp-läßt seine Sonne aufgehen über Böse und Gute und -idp-läßt regnen über Gerechte und Ungerechte-a-. -a) Psalm 145, 9; Apostelgeschichte 14, 17. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | damit ihr Söhne eures Vaters in den Himmeln werdet, da er seine Sonne aufgehen lässt über Böse und Gute und es regnen lässt über Gerechte und Ungerechte! |
Interlinear 1979: | euch, damit ihr werdet Söhne eures Vaters in Himmeln, weil seine Sonne er aufgehen läßt über Böse und Gute und regnen läßt über Gerechte und Ungerechte! |
NeÜ 2024: | So erweist ihr euch als Kinder eures Vaters im Himmel. Denn er lässt seine Sonne über Böse und Gute aufgehen und lässt regnen über Gerechte und Ungerechte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | auf dass ihr Söhne eures Vaters werdet, der in den Himmeln ist, weil er seine Sonne aufgehen lässt über Böse und Gute und regnen lässt auf Gerechte und Ungerechte; -Parallelstelle(n): werdet Matth 5, 9; Johannes 15, 8; Epheser 5, 1; Böse u. Gute Matth 22, 10; regnen Apostelgeschichte 14, 17* |
English Standard Version 2001: | so that you may be sons of your Father who is in heaven. For he makes his sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust. |
King James Version 1611: | That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. |
Robinson-Pierpont 2022: | ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθούς, καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לְמַעַן תִּהְיוּ בָנִים לַאֲבִיכֶם שֶׁבַּשָׁמָיִם אֲשֶׁר הוּא מַזְרִיחַ שִׁמְשׁוֹ לָרָעִים וְלַטּוֹבִים וּמַמְטִיר עַל־הַצַּדִּיקִים וְגַם עַל־הָרְשָׁעִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ὅπως („damit“) beschreibt der Autor, welchen Zweck es hat, die Gegner zu lieben, nämlich um sich als Sohn seines Vaters im Himmel zu erweisen. Mit ὅτι („da“) wird dies näher begründet, da der Vater im Himmel nämlich ebenso handelt und auch seinen Gegnern, d.h. die Bösen, segnet, indem er auch ihnen Sonne und Regen schenkt. Der nachgestellte Artikel τοῦ („der“) nach Vater, zeigt, dass Jesus den himmlischen Vater von den irdischen abheben will, da dies restriktiv verstanden werden kann, d.h. von anderen abgrenzend. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 44: Liebt eure Feinde … damit ihr Söhne eures Vaters im Himmel seid. Das lehrt klar und deutlich, dass Gottes Liebe sich auch zu seinen Feinden erstreckt. Diese umfassende Liebe Gottes zeigt sich in den Segnungen, die Gott allen Menschen ohne Unterschied erteilt. In der Theologie nennt man das die allgemeine Gnade. Sie muss unterschieden werden von der ewigen Liebe Gottes zu seinen Erwählten (Jeremia 31, 3), aber dennoch ist sie ein aufrichtiges Wohlwollen (vgl. Psalm 145, 9). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |