Luther 1984: | Wer will seine Scharen zählen? Und über wem geht sein Licht nicht auf? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sind seine Heerscharen zu zählen? und wo ist einer, über den sein Licht-1- sich nicht erhöbe? -1) d.h. sein allsehendes Auge. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Gibt es eine Zahl für seine Scharen-a-? Und über wem erhebt sich nicht sein Licht-b-? -a) Daniel 7, 10. b) Johannes 1, 9. |
Schlachter 1952: | Sind seine Scharen zu zählen? Und über wem erhebt sich nicht sein Licht? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sind seine Scharen zu zählen? Und über wem erhebt sich nicht sein Licht? |
Zürcher 1931: | Sind seine Heerscharen zu zählen? / Und über wem geht nicht sein Licht auf? / |
Luther 1912: | Wer will seine Kriegsscharen zählen? und über wen geht nicht auf sein Licht? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gibts eine Zahl für seine Scharen? und über wem erstünde sein Licht nicht! |
Tur-Sinai 1954: | Gibt's Zahl für seine Scharen? / Und über wem steht nicht sein Drohen? / |
Luther 1545 (Original): | Wer wil seine Kriegsleute zelen? vnd vber welchen gehet nicht auff sein liecht? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer will seine Kriegsleute zählen? Und über welchen gehet nicht auf sein Licht? |
NeÜ 2024: | Kann man seine Scharen zählen? / Über wem geht sein Licht nicht auf? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gibt es eine Zahl für seine Kriegstruppen? Und über wen geht sein Licht nicht auf? -Parallelstelle(n): Zahl 1. Mose 15, 5; Daniel 7, 10; Licht Psalm 19, 7 |
English Standard Version 2001: | Is there any number to his armies? Upon whom does his light not arise? |
King James Version 1611: | Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise? |
Westminster Leningrad Codex: | הֲיֵשׁ מִסְפָּר לִגְדוּדָיו וְעַל מִי לֹא יָקוּם אוֹרֵֽהוּ |