Johannes 1, 9

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 9

Johannes 1, 8
Johannes 1, 10

Luther 1984:Das war das wahre Licht, das alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Das Licht war da, das wahre, das jeden Menschen erleuchtet, es kam gerade in die Welt-1-; -1) aÜs: das wahre Licht war (schon) da, das jeglichen Menschen erleuchtet, der in die Welt kommt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Das war das wahrhaftige Licht-a-, das, in die Welt kommend, jeden Menschen erleuchtet-1b-. -1) o: das jeden Menschen, der in die Welt kommt, erleuchtet. a) Psalm 27, 1. b) Johannes 12, 46.
Schlachter 1952:Das wahrhaftige Licht, welches jeden Menschen erleuchtet, sollte in die Welt kommen.
Zürcher 1931:Das wahre Licht, das jeden Menschen erleuchtet, kam in die Welt. -Johannes 3, 19; 12, 46; Matthäus 4, 16.
Luther 1912:Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.
Luther 1545 (Original):Das war das warhafftige Liecht, welchs alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt komen. -[Alle Menschen] Das ist, Christus ist das Liecht der welt, derselbige erleuchtet durchs Euangelium alle Menschen. Denn er wird allen Creaturen gepredigt vnd allen furgetragen, die Menschen sind vnd werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet die in diese Welt kommen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:'Der, auf den er hinwies,' war das wahre Licht, das jeden Menschen erleuchtet das Licht, das in die Welt kommen sollte.
Albrecht 1912/1988:Das wahre Licht, das da erleuchtet jeden Menschen-1-, war Er, der kommen sollte in die Welt*. -1) der sein Herz den Strahlen dieses Lichtes öffnet.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.
Meister:Es war das wahrhaftige Licht-a-, das alle Menschen erleuchtet, die in die Welt kommen! -a) Vers(e) 4; Jesaja 49, 6; 1. Johannes 2, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Das Licht war da, das wahre, das jeden Menschen erleuchtet, es kam gerade in die Welt-1-; -1) aÜs: das wahre Licht war (schon) da, das jeglichen Menschen erleuchtet, der in die Welt kommt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Das war das wahrhaftige Licht, welches, in die Welt kommend, jeden Menschen erleuchtet-1-. -1) d.h. jeden Menschen ins Licht stellt. - aüs: welches jeden in die Welt kommenden Menschen erleuchtet.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Das -ipf-war das wahrhaftige Licht-a-, das, in die Welt -ptp-kommend, jeden Menschen -idp-erleuchtet-1b-. -1) o: das jeden Menschen, der in die Welt kommt, erleuchtet. a) Psalm 27, 1. b) Johannes 12, 46.
Schlachter 1998:Das wahrhaftige Licht, welches jeden Menschen erleuchtet-1-, sollte in die Welt kommen. -1) o: ins Licht stellt, offenbar macht.++
Interlinear 1979:Es war das Licht wahrhaftige, das erleuchtet jeden Menschen, kommend in die Welt.
NeÜ 2016:Der, auf den er hinwies, war das wahre Licht, das in die Welt kommen und jeden Menschen erleuchten sollte.
Jantzen/Jettel 2016:Es 1) war das wahre Licht, das – in die Welt kommend – jedem Menschen leuchtet. a)
a) Johannes 1, 5*; Jesaja 49, 6; 1. Johannes 2, 8
1) „Es [o. Er] war das wahre Licht, das – in die Welt kommend – jedem Menschen leuchtet.“Der griechische Text lässt rein grammatikalisch verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten zu. Der Satz besteht aus mehreren Teilen: . „Es/Er war“ . „das Licht, das wahre,“/ „das wahre Licht“ . „das jedem Menschen leuchtet“ . „kommend in die Welt“ „Kommend“ könnte auch auf „jeden Menschen“ bezogen werden: „jeden in die Welt kommenden Menschen“, „jeden Menschen, der in die Welt kommt“. Der Ausdruck „alle, die in die Welt kommen“ wurde in rabbinischen Schriften oft für „alle Menschen“ verwendet. [John Gill (Expositors): „The phrase.. is Jewish, and often to be met with in Rabbinical writings, and signifies all men that are born into the world“.] Aber dieser Ausdruck, wenn so verwendet, steht sonst immer in der Mehrzahl. Die Einzahlform wäre hier einzigartig. [Vgl. auch Carson, The Gospel according to John, Grand Rapids 1991, S. 121. Im Übrigen vgl. auch Zahn zur Stelle.] Nach Lange sei „der in die Welt kommt“ (Einzahl) dem Messias vorbehalten, also nicht ein üblicher Ausdruck von der natürlichen Geburt gewöhnlicher Menschen. Johannes verwendet diesen Ausdruck „in die Welt kommend“ (Partizip Präsens) mit Bezug auf Christus noch zweimal: 6, 14M: „Dieser ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommende (HO ERCHOMENOS).“ 11, 27M: „Du bist der Gesalbte, der Sohn Gottes, der in die Welt kommende (HO … ERCHOMENOS).“ Er spricht mehrmals allgemein vom Kommen des Messias in die Welt (9, 39; 16, 28; 18, 37) und zweimal von dem Licht, das in die Welt kommt: 3, 19A: „Dieses ist das Gericht, dass das Licht in die Welt gekommen ist“ 12, 46A: „Ich bin als Licht in die Welt gekommen“. Zahn tritt für die Verbindung von ERCHOMENON mit EEN „zu einem periphrastischen Imperfekt des Hauptsatzes“ ein (es war kommend = es war im Kommen begriffen; es hielt seinen Einzug in die Welt), was dem Stil des Johannes entspricht: EEN … BAPTIDSOON (war taufend = taufte; 1, 28; 3, 23; 10, 40), EESAN .. KEIMENAI (lagen; 2, 6), EEN … ASTHEENOON (war krank; 11, 1), EEN … ANAKEIMENOS (lag; 13, 23). Dementsprechend könnte man grundsätzlich übersetzen: „Es war das Licht, das wahre, das jedem Menschen leuchtet, dabei [o.: im Begriff] in die Welt zu kommen.“ Es bleibt aber eine gewisse Unklarheit, warum Johannes die Tatsache, dass das Licht im Begriff war in die Welt zu kommen, an dieser Stelle hier betonen möchte. Und war es nicht so, dass dieses Licht doch bereits da war? Die Lösung befriedigt nicht ganz. Vincent [Word Studies, zu Johannes 1, 9] plädiert dafür, dass „war“ (griech.: EEN) unabhängig steht: „Es/Er war das wahre Licht“ und nicht mit ERCHOMENON (kommend) verbunden werden soll. EEN TO FOOS TO ALEETHINON könnte tatsächlich als Hauptsatz aufgefasst werden: „Er (o. Es) war das wahre Licht“. Dagegen wandte man ein, dass dann „Er“ missverständlicherweise auf Johannes den Täufer bezogen werden könnte. Aber wenn man V. 8 als Einschub betrachtet, wird dieses verhindert. V. 8 schließt aus, dass Johannes dieses Licht sei. Man darf aber nicht übersetzen „Das/Dieses war das wahrhaftige Licht“, denn dazu wäre im Gr. ein Bezugswort wie TOUTO (dieses), HOUTOS (dieser) oder AUTOS (er) vor EEN TO FOOS TO ALEETHINON notwendig. Die einfachste Lösung scheint zu sein, EEN TO FOOS TO ALEETHINON als den Hauptsatz aufzufassen, der mit „Es“ oder „Er“ beginnt: „Es“, das Licht, (bzw. „er“, das Licht in Person; vgl. V. 7E) „war das wahre Licht, das – in die Welt kommend – jedem Menschen leuchtet.“ (Vgl. das Münchner NT: „Er war das wahre Licht, das erleuchtet jeden Menschen, kommend in die Welt.”) Im Hauptsatz wird betont, dass das Licht, von dem Johannes Zeugnis geben sollte, das wahre war: TO FOOS TO ALEETHINON. Es geht um eine nähere Beschreibung dieses Lichtes. Der Rest des Satzes ist Ergänzung: „[das Licht], das – in die Welt kommend – jedem Menschen leuchtet.“ Johannes kam, um von diesem Licht zu zeugen, damit alle durch ihn (d. h.: durch dieses Licht) glaubten. Johannes selbst war nicht das Licht, er sollte nur zeugen von dem Licht. Es (bzw. er, der das Licht in Person ist, V. 5 u. 7E) war das wahre Licht, das dadurch, dass (o.: indem) es in die Welt kam, jedem Menschen leuchtet.
English Standard Version 2001:The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.
King James Version 1611:[That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.