Johannes 3, 31

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 31

Johannes 3, 30
Johannes 3, 32

Luther 1984:Der -a-von oben her kommt, ist über allen. Wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde. Der vom Himmel kommt, der ist über allen -a) Johannes 8, 23.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er, der von obenher kommt, steht höher als alle anderen; wer von der Erde her stammt, der gehört zur Erde und redet von der Erde her-1-. Er, der aus dem Himmel kommt, steht über allen anderen; -1) d.h. was irdisch ist.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der von oben kommt, ist über allen; der von der Erde ist, ist von der Erde und redet von der Erde her-a-. Der vom Himmel kommt, ist über allen-b-; -a) Johannes 8, 23. b) Matthäus 12, 41.42; 1. Korinther 15, 47.
Schlachter 1952:Der von oben kommt, ist über allen; wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde. Der aus dem Himmel kommt, ist über allen.
Zürcher 1931:Wer von oben her kommt, der ist über allen; wer von der Erde her stammt, der stammt von der Erde her und redet von der Erde her; wer vom Himmel her kommt, der ist über allen. -Johannes 8, 23; 1. Korinther 15, 47.
Luther 1912:Der a) von obenher kommt, ist über alle. Wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde. Der vom Himmel kommt, der ist über alle - a). Johannes 8, 23.
Luther 1545 (Original):Der von Oben her kompt, ist vber alle, Wer von der Erden ist, der ist von der erden, vnd redet von der erden. Der vom Himel kompt der ist vber alle,
Luther 1545 (hochdeutsch):Der von oben her kommt, ist über alle. Wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde; der vom Himmel kommt, der ist über alle
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der, der von oben kommt, steht über allen. Wer von der Erde ist, gehört zur Erde und redet aus irdischer Sicht. Der, der vom Himmel kommt, steht über allen.
Albrecht 1912/1988:Er, der von oben-1- kommt, ist allen-2- überlegen. Wer von der Erde stammt, gehört (nach seiner ganzen Art) der Erde an, und auch alles, was er redet, geht von der Erde aus*. Wer aus dem Himmel kommt, -1) vom Himmel her. 2) allen andern Gesandten Gottes, mithin auch dem Täufer.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Der -a-von obenher kommt, ist über alle. Wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde. Der vom Himmel kommt, der ist über alle -a) Johannes 8, 23.
Meister:Der von obenher Kommende-a- ist über alle-b-, der da von der Erde-c- Seiende ist von der Erde, und er redet von der Erde; der aus dem Himmel-d- Kommende ist über alle! -a) Vers(e) 13;. Johannes 8, 23. b) Matthäus 28, 18;. Johannes 1, 15.27; Römer 9, 5. c) 1. Korinther 15, 47. d) Johannes 6, 33; 1. Korinther 15, 47; Epheser 1, 21; Philipper 2, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er, der von obenher kommt, steht höher als alle anderen; wer von der Erde her stammt, der gehört zur Erde und redet von der Erde her-1-. Er, der aus dem Himmel kommt, steht über allen anderen; -1) d.h. was irdisch ist.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der von oben kommt, ist über allen-1-; der von der-2- Erde ist, ist von der Erde und redet von der Erde-3-. Der vom-4- Himmel kommt, ist über allen-1-, -1) o: über allem. 2) w: aus der, d.h. der daselbst seinen Ursprung hat. 3) d.h. wie einer, der von der Erde ist; o: von der Erde aus. 4) w: aus dem.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der von oben -ptp-kommt, ist über allen; der von der Erde ist, ist von der Erde und redet von der Erde her-a-. Der vom Himmel -ptp-kommt, ist über allen-b-; -a) Johannes 8, 23. b) Matthäus 12, 41.42; 1. Korinther 15, 47.
Schlachter 1998:Der von oben kommt, ist über allen. Wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde-1-; der aus dem Himmel kommt, ist über allen. -1) o: Wer von der Erde abstammt, der gehört zur Erde und redet von der Erde her (= Irdisches).++
Interlinear 1979:Der von oben Kommende über allen ist; der Seiende von der Erde von der Erde ist und her von der Erde spricht. Der aus dem Himmel Kommende über allen ist;
NeÜ 2021:Johannes (Hier fügt "Johannes", der Verfasser des Evangeliums, offenbar sein eigenes Zeugnis über Jesus an.)über JesusJa, er ist von oben gekommen und größer als alle anderen. Wer von der Erde stammt, redet aus irdischer Sicht. Der vom Himmel kommt, steht über allen
Jantzen/Jettel 2016:Der, der a)von oben kommt, ist über b)allem. Der, der von der c)Erde ‹her› ist 1), ist 2) von der Erde, und von der Erde her spricht er. Der, der aus dem d)Himmel kommt, ist über allem,
a) Johannes 8, 23
b) Römer 9, 5; Epheser 1, 21*
c) 1. Johannes 4, 5
d) 1. Korinther 15, 47
1) o.: stammt
2) ist [der Art nach]
English Standard Version 2001:He who comes from above is above all. He who is of the earth belongs to the earth and speaks in an earthly way. He who comes from heaven is above all.
King James Version 1611:He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:3, 22: In diesem Evangelium bildet dieser Abschnitt das letzte Zeugnis Johannes des Täufers über Christus. Während sich sein Dienst dem Ende zuneigte, rückte das Wirken Jesu in den Vordergrund. Trotz der Tatsache, dass Johannes der Täufer einen weitläufigen Ruhm in Israel erwarb und von der einfachen Bevölkerung und den sozial Verstoßenen im Allgemeinen akzeptiert wurde, verwarf man sein Zeugnis über Jesus, besonders die Führer Israels (vgl. Matthäus 3, 5-10; Lukas 7, 29). 3, 22 in das Land Judäa. Während die vorangegangene Episode mit Nikodemus in Jerusalem stattfand (2, 23), das zu Judäa gehörte, meint dieser Ausdruck, dass Jesus in die ländlichen Gebiete dieser Region hinausging. taufte. Kap. 4, 2 sagt ausdrücklich, dass Jesus nicht persönlich taufte, sondern dass seine Jünger diese Arbeit verrichteten.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 3, 31
Sermon-Online