Johannes 8, 23

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 23

Johannes 8, 22
Johannes 8, 24

Luther 1984:Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von unten her, ich bin -a-von oben her; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt. -a) Johannes 3, 31.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte er zu ihnen: «Ihr seid von unten her, ich bin von oben her; ihr seid aus dieser Welt, ich bin nicht aus dieser Welt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er sprach zu ihnen: --Ihr- seid von dem, was unten ist, --ich- bin von dem, was oben ist-a-; --ihr- seid von dieser Welt, --ich- bin nicht von dieser Welt-b-. -a) Johannes 3, 31. b) Johannes 17, 16.
Schlachter 1952:Er aber sprach zu ihnen: Ihr seid von unten her, ich bin von oben her. Ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.
Schlachter 1998:Er aber sprach zu ihnen: Ihr seid von unten, ich bin von oben. Ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von unten, ich bin von oben. Ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.
Zürcher 1931:Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von unten her, ich bin von oben her; ihr seid aus dieser Welt, ich bin nicht aus dieser Welt. -Johannes 3, 31; 17, 16; 18, 36.
Luther 1912:Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von untenher, ich bin von obenher; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt. - Johannes 3, 31.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von untenher, ich bin von obenher; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt. -Johannes 3, 31.
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach zu jnen, Jr seid von vnten her, Ich bin von oben herab. Jr seid von dieser welt, Ich bin nicht von dieser welt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von unten her, ich bin von oben herab; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch Jesus fuhr fort: »Ihr seid von 'hier' unten, ich bin von oben. Ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.
Albrecht 1912/1988:Er antwortete ihnen: «Ihr stammt von unten her; ich stamme von oben her. Ihr gehört zu dieser Welt-1-, ich gehöre nicht zu dieser Welt. -1) zu der von der Sünde beherrschten Menschheit, deren Sinn ihr habt.
Meister:Und Er sprach zu ihnen: «Ihr seid von unten-a- her, Ich bin von oben her; ihr seid von dieser Welt-b-, Ich bin nicht von dieser Welt! -a) Johannes 3, 31. b) Johannes 15, 19; 17, 16; 1. Johannes 4, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagte er zu ihnen: «Ihr seid von unten her, ich bin von oben her; ihr seid aus dieser Welt, ich bin nicht aus dieser Welt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von-1- dem, was unten ist, ich bin von dem, was oben ist; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt. -1) w: aus; so auch weiterhin in diesem Verse.+ +
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er sprach zu ihnen: --Ihr- seid von dem, was unten ist, --ich- bin von dem, was oben ist-a-; --ihr- seid von dieser Welt, --ich- bin nicht von dieser Welt-b-. -a) Johannes 3, 31. b) Johannes 17, 16.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er sagte ihnen: Ihr seid von unten, ich bin von oben. Ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.
Interlinear 1979:Und er sagte zu ihnen: Ihr von den unten seid, ich von den oben bin; ihr von dieser Welt seid, ich nicht bin von dieser Welt.
NeÜ 2024:Doch Jesus fuhr fort: Ihr seid von hier unten, aber ich komme von oben. Ihr seid von dieser Welt, aber ich bin nicht von dieser Welt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte zu ihnen: Ihr seid von(a) dem, das unten ist(b). Ich bin von dem, das oben ist(c). Ihr seid von dieser Welt. Ich bin nicht von dieser Welt.
-Fussnote(n): (a) o.: aus; so a. i. Folg. (b) eigtl.: von den unteren [Dingen]. (c) eigtl.: von den oberen [Dingen].
-Parallelstelle(n): Johannes 3, 31; Welt Johannes 17, 16; Johannes 18, 36; 1. Johannes 4, 5
English Standard Version 2001:He said to them, You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
King James Version 1611:And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
Robinson-Pierpont 2022:CONJ εἶπεν V-2AAI-3S αὐτοῖς, P-DPM Ὑμεῖς P-2NP ἐκ PREP τῶν T-GPM κάτω ADV ἐστέ, V-PAI-2P ἐγὼ P-1NS ἐκ PREP τῶν T-GPM ἄνω ADV εἰμί· V-PAI-1S ὑμεῖς P-2NP ἐκ PREP τοῦ T-GSM κόσμου N-GSM τούτου D-GSM ἐστέ, V-PAI-2P ἐγὼ P-1NS οὐκ PRT-N εἰμὶ V-PAI-1S ἐκ PREP τοῦ T-GSM κόσμου N-GSM τούτου. D-GSM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַתֶּם הִנְּכֶם מִן־הַתַּחְתּוֹנִים וַאֲנִי מִן־הָעֶלְיוֹנִים אַתֶּם מִן־הָעוֹלָם הַזֶּה וַאֲנִי אֵינֶנִּי מִן־הָעוֹלָם הַזֶּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Auf indirekte Weise weist der Herr darauf hin, dass er von Gott kommt, seine Gegner jedoch zu der gottfeindlichen Welt gehörten. Für seine Jünger würde das Gegenteil gelten (vgl. Johannes 17.14-16).
John MacArthur Studienbibel:8, 12: Lässt man die Geschichte der Ehebrecherin in 7, 53-8, 11 aus, fügt sich dieser Vers sehr gut an 7, 52. Das Wort »wieder« legt nahe, dass Jesus ein weiteres Mal zu den Menschen auf dem gleichen Laubhüttenfest sprach (s. 7, 2.10). Zunächst verwendete Jesus den Ausgießungsritus (7, 37-39) als ein Bild, um die geistliche Wahrheit darzustellen, dass er der Messias war, der alles erfüllte, worauf das Fest vorausgriff; dann wandte er anschließend den anderen Ritus zu, der traditionell zu dem Fest gehörte: die Erleuchtungszeremonie. Während des Laubhüttenfestes wurden vier große Kandelaber im Vorhof der Frauen angezündet und unter ihrem Lichtschein fand eine mitreißende nächtliche Feier statt. Die Menschen tanzten durch die Nacht und hielten brennende Fackeln in ihren Händen, während sie Hymnen und Lieder sangen. Die Leviten spielten auf Harfen, Leiern, Zimbeln, Trompeten und anderen Musikinstrumenten. Jesus nahm die Erleuchtungszeremonie zum Anlass, um dem Volk eine weitere geistliche Entsprechung darzustellen: »Ich bin das Licht der Welt.« 8, 12 Ich bin das Licht der Welt. Das ist die zweite »Ich bin«- Aussage (s. 6, 35). Johannes hat das »Licht« bereits einmal als ein Bild für Jesus verwendet (1, 4). Hier ist das Bild für Jesus von manchen Anspielungen des ATs durchdrungen (2. Mose 13, 21.22; 14, 19-25; Psalm 27, 1; 119, 105; Sprüche 6, 23; Hesekiel 1, 4.13.26-28; Habakuk 3, 3.4). Die Aussage hebt Jesu Stellung als Messias und Sohn Gottes hervor (Psalm 27, 1; Maleachi 3, 20). Das AT deutet an, dass das kommende Zeitalter des Messias eine Zeit sein werde, in der der Herr das Licht seines Volkes ist (Jesaja 60, 19-22; vgl. Offenbarung 21, 23.24) ebenso wie für die ganze Erde (Jesaja 42, 6; 49, 6). Sacharja 14, 5b-8 stellt Gott als das Licht der Welt dar, der seinem Volk lebendiges Wasser schenkt. Diese Bibelstelle bildete wahrscheinlich die liturgischen Lesungen für das Laubhüttenfest. Hinsichtlich der weiteren Bedeutung Jesu als dem »Licht« s. Anm. zu 1, 4.5; 1Joh1, 5. Wer mir nachfolgt. Das Wort »nachfolgen« beinhaltet den Gedanken an einen Menschen, der sich ganz der Person zur Verfügung stellt, der er nachfolgt. In den Gedanken Jesu gibt es keine halbherzigen Nachfolger (vgl. Matthäus 8, 18-22; 10, 38.39). Hier findet sich eine versteckte Anspielung auf die Israeliten, die der Wolkenund Feuersäule folgten, welche sie während ihres Auszugs führte (2. Mose 13, 21).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 8, 23
Sermon-Online