Johannes 3, 30

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 30

Johannes 3, 29
Johannes 3, 31

Luther 1984:Er muß wachsen, ich aber muß abnehmen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er muß wachsen, ich dagegen muß abnehmen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er muß wachsen, ich aber abnehmen.
Schlachter 1952:Er muß wachsen, ich aber muß abnehmen.
Schlachter 1998:Er muß wachsen, ich aber muß abnehmen.
Schlachter 2000 (05.2003):Er muss wachsen, ich aber muss abnehmen.
Zürcher 1931:Jener muss wachsen, ich aber abnehmen.
Luther 1912:Er muß wachsen, ich aber muß abnehmen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er muß wachsen, ich aber muß abnehmen.
Luther 1545 (Original):Er mus wachsen, Ich aber mus abnemen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er muß wachsen, ich aber muß abnehmen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er muss immer größer werden und ich immer geringer.
Albrecht 1912/1988:Er muß wachsen*, ich muß kleiner werden.»
Meister:Er muß wachsen, ich aber geringer werden!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er muß wachsen, ich dagegen muß abnehmen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er muß wachsen, ich aber abnehmen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er muß -ifp-wachsen, ich aber -ifpp-abnehmen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Jener muss zunehmen, ich aber abnehmen.
Interlinear 1979:Jener, es ist nötig, wächst, ich aber abnehme.
NeÜ 2024:Er muss immer größer werden, ich dagegen geringer.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er muss zunehmen, aber ich muss abnehmen.(a)
-Fussnote(n): (a) Wie weit die Rede des Täufers geht, ist unklar.
-Parallelstelle(n): Matthäus 13, 32
English Standard Version 2001:He must increase, but I must decrease.
King James Version 1611:He must increase, but I [must] decrease.
Robinson-Pierpont 2022:D-ASM δεῖ V-PAI-3S αὐξάνειν, V-PAN ἐμὲ P-1AS δὲ CONJ ἐλαττοῦσθαι. V-PPN
Franz Delitzsch 11th Edition:הוּא יִגְדַּל הָלוֹךְ וְגָדֵל וַאֲנִי אֶחְסַר הָלוֹךְ וְחָסוֹר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Vom Modalverb δεῖ (er muss) sind zwei AcI-Konstruktionen abhänigig, also zwei Verbindungen von Akkusativ mit einem Infinitiv, wobeiδ ὲ (aber) den Gegensatz ausdrückt. Die beiden gegenätzlichen Begriffspaare zu- bzw. abnehmen, werden in der Literatur regelmäßig in Verbindung gebracht, z.B. Ἀντιστρέφει γὰρ ὑπεναντίως ὁ χρόνος τῇ δυνάμει· ταύτης μὲν γὰρ αὐξομένης ὁ χρόνος μειοῦται, τοῦ δὲ χρόνου αὐξομένου ἐλαττοῦται ἡ δύναμις. (Joannes Philoponus, In Aristotelis physicorum libros commentaria, 17.151, 7). Die Zeit und die Energie verhalten sich gegenteilig: denn wenn zwar diese (die Energie) zunimmt, verringert sich die Zeit, wenn aber die Zeit zunimmt, nimmt die Energie ab. Wie das Zitat zeigt, sind beide Verben Antonyme (Gegensatzpaaare) und drücken jeweils das Gegenteil aus, d.h. genauso wie Johannes an Macht, Einfluss, Ansehen und Bedeutung etc. abzunehmen hat, so hat der Herr Jesus zuzunehmen. Eine Größe, die in der Literatur genannt wird, die zu- oder abnehmen kann, ist z.B. dieδ ύναμις (Macht, Kraft, Bedeutung, Fähigkeit etc.): τήν τε Ῥωμαίων δύναμιν αὐξῆσαι βουληθεὶς καὶ τὰς τῶν περιοίκων ἐλαττῶσαι (Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae, 1.15, 3). Er hat geplant, dass die Macht der Römer zunimmt und die der Nachbarn abnimmt. Johannes hingegen verzichtet auf die genaue Größe im Satz, in welcher Hinsicht er oder der Herr Jesus an- oder zunehmen soll.
John MacArthur Studienbibel:3, 22: In diesem Evangelium bildet dieser Abschnitt das letzte Zeugnis Johannes des Täufers über Christus. Während sich sein Dienst dem Ende zuneigte, rückte das Wirken Jesu in den Vordergrund. Trotz der Tatsache, dass Johannes der Täufer einen weitläufigen Ruhm in Israel erwarb und von der einfachen Bevölkerung und den sozial Verstoßenen im Allgemeinen akzeptiert wurde, verwarf man sein Zeugnis über Jesus, besonders die Führer Israels (vgl. Matthäus 3, 5-10; Lukas 7, 29). 3, 22 in das Land Judäa. Während die vorangegangene Episode mit Nikodemus in Jerusalem stattfand (2, 23), das zu Judäa gehörte, meint dieser Ausdruck, dass Jesus in die ländlichen Gebiete dieser Region hinausging. taufte. Kap. 4, 2 sagt ausdrücklich, dass Jesus nicht persönlich taufte, sondern dass seine Jünger diese Arbeit verrichteten.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 3, 30
Sermon-Online