Matthäus 13, 32

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 32

Matthäus 13, 31
Matthäus 13, 33

Luther 1984:das ist das kleinste unter allen Samenkörnern; wenn es aber gewachsen ist, so ist es größer als alle Kräuter und -a-wird ein Baum, so daß die Vögel unter dem Himmel kommen und wohnen in seinen Zweigen. -a) Hesekiel 17, 23.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dies ist das kleinste unter allen Samenarten; wenn es aber herangewachsen ist, dann ist es größer als die anderen Gartengewächse und wird zu einem Baum, so daß die Vögel des Himmels kommen und in seinen Zweigen nisten»-a-. -a) vgl. Hesekiel 17, 23; 31, 6.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:es ist zwar kleiner als alle (Arten von) Samen, wenn es aber gewachsen ist, so ist es größer als die Kräuter und wird ein Baum, so daß die Vögel des Himmels kommen und in seinen Zweigen nisten-a-. -a) Hesekiel 17, 23; 31, 6.
Schlachter 1952:Dieses ist zwar unter allen Samen das kleinste; wenn es aber wächst, so wird es größer als die Gartengewächse und wird ein Baum, so daß die Vögel des Himmels kommen und in seinen Zweigen nisten.
Schlachter 1998:Dieses ist zwar unter allen Samen das kleinste; wenn es aber wächst, so wird es größer als die Gartengewächse und wird ein Baum, so daß die Vögel des Himmels kommen und in seinen Zweigen nisten.
Schlachter 2000 (05.2003):Dieses ist zwar von allen Samenkörnern das kleinste; wenn es aber wächst, so wird es größer als die Gartengewächse und wird ein Baum, sodass die Vögel des Himmels kommen und in seinen Zweigen nisten.
Zürcher 1931:Dieses ist zwar kleiner als alle (andern) Samenarten; wenn es aber herangewachsen ist, so ist es grösser als die Gartengewächse und wird ein Baum, sodass die Vögel des Himmels kommen und in seinen Zweigen nisten. -Daniel 4, 9.18; Hesekiel 17, 23; 31, 6.
Luther 1912:welches das kleinste ist unter allem Samen; wenn es aber erwächst, so ist es das größte unter dem Kohl und wird ein Baum, daß die Vögel unter dem Himmel kommen und wohnen unter seinen Zweigen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):welches das kleinste ist unter allem Samen; wenn es aber erwächst, so ist es das größte unter dem Kohl und wird ein Baum, daß die Vögel unter dem Himmel kommen und wohnen unter seinen Zweigen.
Luther 1545 (Original):Welches das kleinest ist vnter allem Samen, Wenn es aber erwechst, so ist es das grössest vnter dem Kol, vnd wird ein Bawm, das die Vögel vnter dem Himel komen, vnd wonen vnter seinen zweigen.
Luther 1545 (hochdeutsch):welches das kleinste ist unter allem Samen; wenn es aber erwächst, so ist es das größte unter dem Kohl und wird ein Baum, daß die Vögel unter dem Himmel kommen und wohnen unter seinen Zweigen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Es ist zwar das kleinste aller Samenkörner. Aber was daraus wächst, ist größer als alle anderen Gartenpflanzen. Ein Baum wird daraus, auf dem die Vögel sich niederlassen und in dessen Zweigen sie nisten.«
Albrecht 1912/1988:Es ist das kleinste unter allen Samenkörnern. Ist es aber ausgewachsen, so ist es größer als die andern Gartenkräuter und wird sogar ein Baum, so daß die Vögel des Himmels kommen und in seinen Zweigen nisten-a-*.» -a) Offenbarung 18, 2.
Meister:Es ist zwar das kleinste aller Samenarten, wenn es aber gewachsen ist, ist es größer als alles Gemüse, und es wird ein Baum, so daß die Vögel des Himmels kommen und in seinen Zweigen nisten.»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dies ist das kleinste unter allen Samenarten; wenn es aber herangewachsen ist, dann ist es größer als die anderen Gartengewächse und wird zu einem Baum, so daß die Vögel des Himmels kommen und in seinen Zweigen nisten»-a-. -a) vgl. Hesekiel 17, 23; 31, 6.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:das zwar kleiner ist als alle Samen, wenn es aber gewachsen ist, so ist es größer als die Kräuter-1- und wird ein Baum, so daß die Vögel des Himmels kommen und sich niederlassen-2- in seinen Zweigen. -1) o: Gartengewächse. 2) o: nisten.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:es ist zwar kleiner als alle (Arten von) Samen, wenn es aber gewachsen ist, so ist es größer als die Kräuter und wird ein Baum, so daß die Vögel des Himmels -ifa-kommen und in seinen Zweigen -ifp-nisten-a-. -a) Hesekiel 17, 23; 31, 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):das zwar kleiner als all die Samen ist, wenn es aber wächst, größer als das Gemüse ist, und es wird (zum) Baum, sodass die Vögel des Himmels kommen und in seinen Zweigen nisten.
Interlinear 1979:dieses kleiner zwar ist als alle Samen, wenn aber es wächst, größer als die Gartengewächse ist es und wird ein Baum, so daß kommen die Vögel des Himmels und nisten in seinen Zweigen.
NeÜ 2024:Es ist zwar das kleinste aller Samenkörner, (die man in der Landwirtschaft verwendete.) aber was daraus wächst, wird größer als alle anderen Gartenpflanzen. Es wird ein richtiger Baum daraus, so dass die Vögel kommen und in seinen Zweigen nisten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):das in der Tat kleiner ist als alle Samen. Sobald es aber wächst, ist es größer als die Gartengewächse und wird ‹nach und nach› ein Baum(a), sodass die Vögel des Himmels kommen und sich in seinen Zweigen niederlassen.
-Fussnote(n): (a) Es handelt sich um den Schwarzen Senf, eine einjährige Pflanze mit holzigem Stamm, die sehr schnell aufschießt und eine Höhe von 2, 5 m bis 3 m erreicht.
-Parallelstelle(n): kleinste Jesaja 53, 1-3; größer Jesaja 2, 2.3; Jesaja 11, 9; Jesaja 60, 22; Maleachi 1, 11; Vögel Hesekiel 17, 23; Hesekiel 31, 6; Daniel 4, 9.18
English Standard Version 2001:It is the smallest of all seeds, but when it has grown it is larger than all the garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and make nests in its branches.
King James Version 1611:Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
Robinson-Pierpont 2022:ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων· ὅταν δὲ αὐξηθῇ, μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστίν, καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהוּא קָטֹן מִכָּל־הַזֵּרוֹעִים וְכַאֲשֶׁר צָמַח גָּדוֹל הוּא מִן־הַיְרָקוֹת וְהָיָה לְעֵץ עַד־אֲשֶׁר יָבֹאוּ עוֹף הַשָׁמַיִם וְקִנְּנוּ בַּעֲנָפָיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Herr Jesus stellt die geringe Größe des Senfsamens der enormen Größe des ausgewachsenen Baumes gegenüber. Die Partikel δὲ („aber“) ist adversativ, da ein Kontrast von „kleiner“ zu „größer“ vorhanden ist. Das Relativpronomen ὃ („das“) erfährt eine Attraktion vom ebenfalls neutralen τῶν σπερμάτων („die Samen“) und verliert somit das maskuline Genus, das es von κόκκῳ („Korn“) noch hatte. Mit ὥστε („sodass“) wird ein AcI eingeleitet, sodass der Akkusativ τὰ πετεινὰ („die Vögel“) das Subjekt und der Infinitiv ἐλθεῖν („kommen“) und κατασκηνοῦν („nisten“) das Prädikat bilden. Der Aorist αὐξηθῇ („er wuchs/wächst“) scheint gnomisch zu sein, d.h eine allgemeingültige Aussage zu codieren, sodass es mit einem deutschen Präsens ausgedrückt werden kann. Der Senfsame wird der Größe nach mit τῶν λαχάνων (das Gemüse/die Kräuter) verglichen. Offenbar zeigt der Herr die unerwartete Größe des ursprünglich kleinen christlichen Bekenntnisses, das so groß wurde, dass auch Vögel, die von Dämonen sprechen, darin nisten. Damit wird der Bereich des allgemeinen Christentums angesprochen, unter dem auch bloße Bekenner, ohne Leben aus Gott sind, sodass es eine riesige weltumspannende Bewegung wurde, in der sich echte und falsche Personen aufhalten.
John MacArthur Studienbibel:13, 1: Dieser Abschnitt ist die dritte von 5 Reden im Matthäusevangelium (s. Einleitung: Historische und theologische Themen).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 13, 32
Sermon-Online