Luther 1984: | -a-Auf den hohen Berg Israels will ich's pflanzen, daß es Zweige gewinnt und Früchte bringt und ein herrlicher Zedernbaum wird, so daß -b-Vögel aller Art in ihm wohnen und alles, was fliegt, im Schatten seiner Zweige bleiben kann. -a) Hesekiel 20, 40. b) Daniel 4, 9; Matthäus 13, 32. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | auf der Bergeshöhe-1- Israels will ich es einpflanzen, damit es dort Zweige treibt und Früchte trägt und sich zu einer herrlichen Zeder entwickelt, unter welcher allerlei Wild lagert, allerlei Vögel jeglichen Gefieders wohnen und im Schatten ihrer Zweige nisten. -1) o: dem höchsten Berge. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Auf den hohen Berg Israels-a- werde ich ihn pflanzen; und er wird Zweige treiben und Frucht tragen und zu einer herrlichen Zeder werden. Und unter ihr werden alle Vögel wohnen-b-, alles, was Flügel hat; im Schatten ihrer Zweige werden sie wohnen. -a) Hesekiel 20, 40. b) Hesekiel 31, 6; Daniel 4, 8.9; Micha 4, 1; Matthäus 13, 32. |
Schlachter 1952: | auf dem hohen Berge Israels will ich es pflanzen, damit es Schosse treibe und Früchte bringe und zu einem prächtigen Zedernbaum werde, daß allerlei Vögel und allerlei Geflügel unter ihm wohnen und unter dem Schatten seiner Äste bleiben können; |
Schlachter 2000 (05.2003): | auf dem hohen Berg Israels will ich es pflanzen, damit es Zweige treibe und Früchte bringe und zu einem prächtigen Zedernbaum werde, dass allerlei Vögel und allerlei Geflügel unter ihm wohnen und unter dem Schatten seiner Äste bleiben können. |
Zürcher 1931: | auf dem hohen Berge Israels will ich es pflanzen. Und es wird Zweige treiben und Frucht tragen und zu einer herrlichen Zeder werden. Allerlei Getier wird unter ihr lagern, und allerlei Vögel werden im Schatten ihrer Zweige wohnen. |
Luther 1912: | auf den a) hohen Berg Israels will ich’s pflanzen, daß es Zweige gewinne und Früchte bringe und ein herrlicher Zedernbaum werde, also b) daß allerlei Vögel unter ihm wohnen und allerlei Fliegendes unter dem Schatten seiner Zweige bleiben möge. - a) Hesek. 20, 40. b) Daniel 4, 9; Matthäus 13, 32. |
Buber-Rosenzweig 1929: | an die Berghöhe Jissraels verpflanze ich ihn, daß er Laub trage, Früchte bereite, zu einer herrlichen Zeder werde, unter der sollen wohnen alle Zwitschernden, alle Geflügelten, wohnen im Schatten ihrer Zweige. |
Tur-Sinai 1954: | auf Jisraëls Bergeshöhe will ich es pflanzen, daß es Zweige treibt, Frucht bringt und zu herrlicher Zeder wird; und wohnen sollen darunter allerlei Vögel jeglicher Schwinge, im Schatten ihrer Zweige sollen sie wohnen. |
Luther 1545 (Original): | So spricht der HErr HERR, Ich wil auch von dem Wipffel des hohen Cedernbawm nemen, vnd oben von seinen Zweigen ein zartes Reis brechen, vnd wils auff einen hohen geheufften Berg pflantzen, -[Ein zartes Reis] Den HErrn Christum, der ist vom hohen Cederbawm, das ist, aus Gottes volck vnd vom stam Dauid. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | nämlich auf den hohen Berg Israel will ich's pflanzen, daß es Zweige gewinne und Früchte bringe und ein herrlicher Zedernbaum werde, also daß allerlei Vögel unter ihm wohnen und allerlei Fliegendes unter dem Schatten seiner Zweige bleiben möge. |
NeÜ 2024: | Auf dem hohen Berg Israels (Gemeint ist offenbar der Tempelberg, siehe Hesekiel 20, 40.) werde ich ihn einpflanzen. Dort wird er Zweige treiben und Frucht tragen und zu einer herrlichen Zeder werden. In ihren Zweigen werden alle Arten von Vögeln wohnen, ja alles, was Flügel hat, wohnt im Schatten ihrer Zweige. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Auf dem hohen Berg Israels werde ich ihn einpflanzen. Und er wird Zweige treiben und Frucht tragen und zu einer herrlichen Zeder werden. Und unter ihr werden alle Vögel wohnen, alles, was Flügel hat, im Schatten ihrer Zweige werden sie wohnen. -Parallelstelle(n): Hesekiel 20, 40; Hesekiel 34, 14; Micha 4, 1; Vögel Hesekiel 31, 6; Daniel 4, 8.9; Matthäus 13, 32 |
English Standard Version 2001: | On the mountain height of Israel will I plant it, that it may bear branches and produce fruit and become a noble cedar. And under it will dwell every kind of bird; in the shade of its branches birds of every sort will nest. |
King James Version 1611: | In the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּהַר מְרוֹם יִשְׂרָאֵל אֶשְׁתֳּלֶנּוּ וְנָשָׂא עָנָף וְעָשָׂה פֶרִי וְהָיָה לְאֶרֶז אַדִּיר וְשָׁכְנוּ תַחְתָּיו כֹּל צִפּוֹר כָּל כָּנָף בְּצֵל דָּלִיּוֹתָיו תִּשְׁכֹּֽנָּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 22: Obersten seiner Schösslinge. Eine messianische Prophezeiung, die besagt, dass Gott aus der königlichen Linie Davids (»der hohen Zeder«) den Messias hervorbringen und ihn in seinem Reich aufrichten wird (wie einen Berg, vgl. Daniel 2, 35.44.45). Er wird »ein oberster Schössling« sein, der in der Höhe des Erfolges regiert. »Schössling« ist eine Bezeichnung für den Messias (vgl. 34, 23.24; 37, 24.25; Jesaja 4, 2; Jeremia 23, 5; 33, 15; Sacharja 3, 8; 6, 12). Der Messias wird ein »zartes Reis« sein (V. 22), das zu einem »prächtigen Zedernbaum« heranwächst (V. 23). Unter seiner Reichsherrschaft werden alle Nationen gesegnet und Israel wiederhergestellt sein. |