Luther 1984: | So spricht Gott der HERR: Dann will ich selbst von dem Wipfel der Zeder die Spitze wegnehmen und ihr einen Platz geben; ich will oben von ihren Zweigen -a-ein zartes Reis brechen und will's auf einen hohen und erhabenen Berg pflanzen. -a) Jesaja 11, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | SO hat Gott der HErr gesprochen: «Ich selbst aber werde einen Zweig vom Wipfel der hohen Zeder nehmen und ihn einsetzen; von dem obersten ihrer Sprossen werde ich ein zartes Reis abbrechen, und ich selbst werde es auf einem hohen und ragenden Berge einpflanzen: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | SO spricht der Herr, HERR: Und ich selbst werde von dem Wipfel der hohen Zeder (einen Trieb) nehmen und (ihn) einsetzen-a-; von dem obersten ihrer Triebe werde ich einen zarten abbrechen und werde ihn selber einpflanzen auf einem hohen und aufragenden Berg-b-. -a) Jesaja 11, 1; Jeremia 23, 5. b) Psalm 2, 6. |
Schlachter 1952: | Also spricht Gott, der HERR: Ich will auch ein Ästlein von dem Wipfel des hohen Zedernbaumes nehmen und will es einsetzen. Von dem obersten seiner Schosse will ich ein zartes Reis abbrechen und will es auf einem hohen und erhabenen Berg pflanzen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gott verheißt eine Wiederherstellung des Königtums Davids So spricht GOTT, der Herr: Ich will auch vom Wipfel des hohen Zedernbaumes nehmen und will ihn einsetzen. Von dem obersten seiner Schösslinge will ich ein zartes Reis abbrechen und will es auf einem hohen und erhabenen Berg pflanzen; |
Zürcher 1931: | So spricht Gott der Herr: Dann will ich selbst nach dem hohen Wipfel der Zeder greifen, ein zartes Reis will ich brechen von dem obersten ihrer Zweige, und ich selbst will es pflanzen auf einem hohen, ragenden Berg, -Jesaja 11, 1; Jeremia 23, 5. |
Luther 1912: | So spricht der Herr Herr: Ich will auch von dem Wipfel des hohen Zedernbaumes nehmen und oben von seinen Zweigen ein a) zartes Reis brechen und will’s auf einen hohen, erhabenen Berg pflanzen; - a) Jesaja 11, 1; Jesaja 53, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So hat mein Herr, ER, gesprochen: Dann will selber ich nehmen, um es zu stecken, von dem Wipfel der hohen Zeder, von ihrer Schößlinge Haupt pflückte ich einen zarten, dann will selber ich ihn verpflanzen auf einen ragenden, türmenden Berg, |
Tur-Sinai 1954: | So spricht Gott, der Herr: Und ich, ich nehme vom Wipfel der hohen Zeder und setze es ein; von der Spitze seiner Saftstiele pflücke ich ein Zartes und pflanze es, ich, auf hohem und ragendem Berg, |
Luther 1545 (Original): | Vnd alle seine Flüchtigen, die jm anhiengen, sollen durchs Schwert fallen, vnd jre vbrigen sollen in alle Winde zerstrewet werden, Vnd solts erfaren, das ichs der HERr geredt habe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So spricht der Herr HERR: Ich will auch von dem Wipfel des hohen Zedernbaums nehmen und oben von seinen Zweigen ein zartes Reis brechen und will's auf einen hohen gehäuften Berg pflanzen, |
NeÜ 2024: | So spricht Jahwe, der Herr: 'Ich selbst nehme einen zarten Trieb vom Wipfel der Zeder und pflanze ihn auf einem hoch aufragenden Berg ein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So sagt der Herr, Jahweh: Und ich selbst werde vom Wipfel der hohen Zeder [einen Schössling] nehmen und ihn einsetzen. Von dem obersten ihrer Schösslinge werde ich einen zarten abbrechen. Und ich selbst werde ihn einpflanzen auf einem hohen und erhabenen Berg. -Parallelstelle(n): Hesekiel 34, 23; Jesaja 11, 1; Jesaja 53, 2; Jeremia 23, 5; Psalm 2, 6; Jesaja 2, 2.3 |
English Standard Version 2001: | Thus says the Lord GOD: I myself will take a sprig from the lofty top of the cedar and will set it out. I will break off from the topmost of its young twigs a tender one, and I myself will plant it on a high and lofty mountain. |
King James Version 1611: | Thus saith the Lord GOD; I will also take of the highest branch of the high cedar, and will set [it]; I will crop off from the top of his young twigs a tender one, and will plant [it] upon an high mountain and eminent: |
Westminster Leningrad Codex: | כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וְלָקַחְתִּי אָנִי מִצַּמֶּרֶת הָאֶרֶז הָרָמָה וְנָתָתִּי מֵרֹאשׁ יֹֽנְקוֹתָיו רַךְ אֶקְטֹף וְשָׁתַלְתִּי אָנִי עַל הַר גָּבֹהַ וְתָלֽוּל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 22: Obersten seiner Schösslinge. Eine messianische Prophezeiung, die besagt, dass Gott aus der königlichen Linie Davids (»der hohen Zeder«) den Messias hervorbringen und ihn in seinem Reich aufrichten wird (wie einen Berg, vgl. Daniel 2, 35.44.45). Er wird »ein oberster Schössling« sein, der in der Höhe des Erfolges regiert. »Schössling« ist eine Bezeichnung für den Messias (vgl. 34, 23.24; 37, 24.25; Jesaja 4, 2; Jeremia 23, 5; 33, 15; Sacharja 3, 8; 6, 12). Der Messias wird ein »zartes Reis« sein (V. 22), das zu einem »prächtigen Zedernbaum« heranwächst (V. 23). Unter seiner Reichsherrschaft werden alle Nationen gesegnet und Israel wiederhergestellt sein. |