Luther 1984: | Sprich nicht: «Wie einer mir tut, so will ich ihm auch tun und -a-einem jeglichen sein Tun vergelten.» -a) Sprüche 20, 22. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sage nicht: «Wie er mir getan hat, so will ich ihm wieder tun: ich will dem Manne nach seinem Tun vergelten.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sage nicht: Wie er mir getan hat, so will ich ihm tun, will jedem vergelten nach seinem Tun!-a- -a) Sprüche 20, 22; 25, 21; Römer 12, 19. |
Schlachter 1952: | Sage nicht: «Wie er mir getan, so will ich ihm tun; ich will dem Mann vergelten nach seinem Werk!» |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sage nicht: »Wie er es mit mir gemacht hat, so will ich es mit ihm machen; ich will dem Mann vergelten nach seinem Werk!« |
Zürcher 1931: | Sage nicht: «Wie er mir getan, so will ich ihm tun, / will dem Mann vergelten nach seinen Taten.» -Sprüche 20, 22; 1. Thessalonicher 5, 15. |
Luther 1912: | Sprich nicht: »Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten.« - Sprüche 20, 22. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sprich nimmer: »Wie er mir tat, so tue ich ihm, ich erstatte dem Mann nach seinem Werk«! |
Tur-Sinai 1954: | Sprich nicht: ,Wie er mir tat, so tu ich ihm / ich will dem Mann nach seinem Tun vergelten!' |
Luther 1545 (Original): | Sprich nicht, Wie man mir thut, so wil ich wider thun, Vnd eim jglichen sein werck vergelten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sprich nicht: Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten. |
NeÜ 2024: | Sag nicht: Wie du mir, so ich dir! / Was er mir antut, zahl ich ihm heim! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sag nicht: Wie er mir getan, so will ich ihm tun, will dem Mann vergelten nach seinem Tun. -Parallelstelle(n): Sprüche 20, 22; Sprüche 19, 11; Sprüche 25, 21.22; 3. Mose 19, 18; Matthäus 5, 39; Matthäus 5, 44; Römer 12, 17-19; 1. Thessalonicher 5, 15; 1. Petrus 3, 9 |
English Standard Version 2001: | Do not say, I will do to him as he has done to me; I will pay the man back for what he has done. |
King James Version 1611: | Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work. |
Westminster Leningrad Codex: | אַל תֹּאמַר כַּאֲשֶׁר עָֽשָׂה לִי כֵּן אֶֽעֱשֶׂה לּוֹ אָשִׁיב לָאִישׁ כְּפָעֳלֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 28: Es ist verboten, durch eine Falschaussage Rache an dem Bösen zu nehmen, das dir dein Nächster zugefügt hat (vgl. 14, 5; 19, 5). S. Anm. zu 6, 19; 20, 22. |