Römer 12, 17

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 12, Vers: 17

Römer 12, 16
Römer 12, 18

Luther 1984:-a-Vergeltet niemand Böses mit Bösem. -b-Seid auf Gutes bedacht gegenüber jedermann. -a) Sprüche 20, 22; 1. Thessalonicher 5, 15. b) 2. Korinther 8, 21.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Vergeltet niemand Böses mit Bösem; seid auf das bedacht, was in den Augen aller Menschen löblich ist-1-! -1) aÜs: seid auf Gutes bedacht gegenüber allen Menschen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Vergeltet niemand Böses mit Bösem-a-; seid bedacht auf das, was ehrbar ist vor allen Menschen-b-. -a) 1. Thessalonicher 5, 15. b) 2. Korinther 8, 21.
Schlachter 1952:Vergeltet niemandem Böses mit Bösem! Befleißiget euch dessen, was in aller Menschen Augen edel ist!
Schlachter 1998:Vergeltet niemand Böses mit Bösem! Seid auf das bedacht, was in aller Menschen Augen edel ist!
Schlachter 2000 (05.2003):Vergeltet niemand Böses mit Bösem! Seid auf das bedacht, was in den Augen aller Menschen gut ist.
Zürcher 1931:Vergeltet niemandem Böses mit Bösem; seid auf das Gute bedacht vor allen Menschen! -2. Korinther 8, 21; Sprüche 20, 22.
Luther 1912:b) Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Fleißiget euch der Ehrbarkeit gegen jedermann. - a) Jesaja 5, 21. b) 1. Thessalonicher 5, 15.
Luther 1912 (Hexapla 1989):-a-Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Fleißiget euch der Ehrbarkeit gegen jedermann. -a) 1. Thessalonicher 5, 15.
Luther 1545 (Original):Haltet euch nicht selbs fur Klug. Vergeltet niemand böses mit bösem. Vleissiget euch der ehrbarkeit gegen jederman,
Luther 1545 (hochdeutsch):Haltet euch nicht selbst für klug. Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Fleißiget euch der Ehrbarkeit gegen jedermann.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Bemüht euch um ein vorbildliches Verhalten gegenüber jedermann.
Albrecht 1912/1988:Vergeltet niemand Böses mit Bösem! Seid bedacht auf das, was in den Augen aller Menschen gut und edel ist-a-! -a) Sprüche 3, 4.
Meister:(SEID) keinem Böses gegen Böses vergeltend-a-, Gutes überlegend-b- in Gegenwart aller Menschen! -a) Sprüche 20, 22; Matthäus 5, 39; 1. Thessalonicher 5, 15; 1. Petrus 3, 9. b) Römer 14, 16; 2. Korinther 8, 21.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Vergeltet niemand Böses mit Bösem; seid auf das bedacht, was in den Augen aller Menschen löblich ist-1-! -1) aÜs: seid auf Gutes bedacht gegenüber allen Menschen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Vergeltet niemand Böses mit Bösem; seid vorsorglich für das, was ehrbar ist vor allen Menschen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-ptp-Vergeltet niemand Böses mit Bösem-a-; -ptp-seid bedacht auf das, was ehrbar ist vor allen Menschen-b-! -a) 1. Thessalonicher 5, 15. b) 2. Korinther 8, 21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Niemandem Böses für Böses vergeltend, auf Gutes achtend vor allen Menschen.
Interlinear 1979:Niemandem Böses mit Bösem vergeltend, bedacht seiend auf Gute vor allen Menschen!
NeÜ 2024:Vergeltet niemand Böses mit Bösem! Bemüht euch um ein vorbildliches Verhalten gegenüber jedermann!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):vergeltet dabei niemandem Böses mit Bösem; seid für das, was edel ist, vorsorglich vor ‹den Augen› aller Menschen;
-Parallelstelle(n): Matthäus 5, 39*; 1. Thessalonicher 5, 15*; edel 2. Korinther 8, 21
English Standard Version 2001:Repay no one evil for evil, but give thought to do what is honorable in the sight of all.
King James Version 1611:Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
Robinson-Pierpont 2022:Μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες. Προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων.
Franz Delitzsch 11th Edition:אַל־תְּשַׁלְּמוּ לְאִישׁ רָעָה תַּחַת רָעָה דִּרְשׁוּ הַטּוֹב בְּעֵינֵי כָּל־אָדָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Als weiteren Unterpunkt dieses Sets betont Paulus, dass man nicht wie die Welt Böses mit Bösem vergelten soll, sondern darauf zu achten, dass man vor aller Augen Gutes tut. Paulus spielt auf Sprüche 3.3 an: „καὶ προνοοῦ καλὰ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀνθρώπων“. „und achte auf Gutes vor dem Herrn und den Menschen“.
John MacArthur Studienbibel:12, 9: Dieser Abschnitt ist eine umfassende und verpflichtende Liste von Charakterzügen, die das vom Heiligen Geist erfüllte Leben kennzeichnen (vgl. Johannes 15, 8; Epheser 2, 10). Paulus ordnet diese Charaktermerkmale in 4 Kategorien: 1.) persönliche Pflichten (V. 9), 2.) familiäre Pflichten (V. 10-13), 3.) Pflichten gegenüber anderen (V. 14-16) und 4.) Pflichten gegenüber denen, die uns anfeinden (V. 17-21). 12, 9 Liebe. Die höchste Tugend im NT, die sich völlig auf die Bedürfnisse und das Wohlergehen des anderen konzentriert und alles tut, was zum Stillen dieser Bedürfnisse erforderlich ist (vgl. Matthäus 22, 37-39; Galater 5, 22; 1. Petrus 4, 8; 1. Johannes 4, 16; s. Anm. zu 1. Korinther 13). ungeheuchelt. S. Anm. zu Matthäus 6, 2. Christliche Liebe muss lauter und aufrichtig sein, ohne jede Selbstsucht und Arglist.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 12, 17
Sermon-Online