1. Thessalonicher 5, 15

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher (Erster Thessalonicherbrief)

Kapitel: 5, Vers: 15

1. Thessalonicher 5, 14
1. Thessalonicher 5, 16

Luther 1984:Seht zu, daß keiner dem andern -a-Böses mit Bösem vergelte, sondern jagt allezeit dem Guten nach untereinander und gegen jedermann. -a) Sprüche 20, 22; Römer 12, 17.21; 1. Petrus 3, 9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Achtet darauf, daß niemand einem andern Böses mit Bösem vergelte, befleißigt euch vielmehr allezeit des Guten gegeneinander und gegen alle (Menschen)!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Seht zu, daß niemand einem anderen Böses mit Bösem vergelte-a-, sondern strebt allezeit dem Guten nach gegeneinander und gegen alle-b-! -a) Sprüche 20, 22; Römer 12, 17; 1. Petrus 3, 9. b) Matthäus 5, 44; 3. Johannes 11.
Schlachter 1952:Sehet zu, daß niemand Böses mit Bösem vergelte, sondern trachtet allezeit darnach, Gutes zu tun, aneinander und an jedermann!
Schlachter 1998:Seht zu, daß niemand Böses mit Bösem vergelte, sondern trachtet allezeit nach dem Guten, sowohl untereinander als auch gegenüber jedermann!
Schlachter 2000 (05.2003):Seht darauf, dass niemand Böses mit Bösem vergilt, sondern trachtet allezeit nach dem Guten, sowohl untereinander als auch gegenüber jedermann!
Zürcher 1931:Sehet zu, dass keiner einem andern Böses mit Bösem vergelte, sondern jaget allezeit dem Guten nach gegeneinander und gegen jedermann! -Römer 12, 17; 1. Petrus 3, 9-11.
Luther 1912:Sehet zu, daß keiner Böses mit Bösem jemand vergelte; sondern allezeit jaget dem Guten nach, untereinander und gegen jedermann. - Sprüche 20, 22; Römer 12, 17; 1. Petrus 3, 9.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sehet zu, daß keiner Böses mit Bösem jemand vergelte; sondern allezeit jaget dem Guten nach, untereinander und gegen jedermann. -Sprüche20, 22; Römer 12, 17; 1. Petrus 3, 9.
Luther 1545 (Original):Sehet zu, das niemand böses mit bösem jemand vergelte, Sondern allezeit jaget dem guten nach, beide vnternander vnd gegen jederman.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sehet zu, daß niemand Böses mit Bösem jemand vergelte, sondern allezeit jaget dem Guten nach, beide, untereinander und gegen jedermann.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Achtet darauf, dass keiner Böses mit Bösem vergilt. Bemüht euch vielmehr mit allen Kräften und bei jeder Gelegenheit, einander und auch allen anderen Menschen Gutes zu tun.
Albrecht 1912/1988:Seht zu, daß niemand Böses mit Bösem vergelte, sondern jagt im Verkehr miteinander und mit allen Menschen stets dem nach, was (dem Nächsten) heilsam ist!
Meister:Seht, daß ihr nicht einem Böses-a- gegen Böses vergeltet, sondern strebt allezeit nach dem Guten-b- untereinander und gegen alle! -a) 3. Mose 19, 18; Sprüche 20, 22; 24, 29; Matthäus 5, 39.44; Römer 12, 17; 1. Korinther 6, 7; 1. Petrus 3, 9. b) Galater 6, 10; 1. Thessalonicher 3, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Achtet darauf, daß niemand einem andern Böses mit Bösem vergelte, befleißigt euch vielmehr allezeit des Guten gegeneinander und gegen alle (Menschen)!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sehet zu, daß niemand Böses mit Bösem jemand vergelte, sondern strebet allezeit dem Guten nach gegeneinander und gegen alle.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Seht zu, daß niemand einem anderen Böses mit Bösem -ka-vergelte-a-, sondern -imp-strebt allezeit dem Guten nach gegeneinander und gegen alle-b-! -a) Sprüche 20, 22; Römer 12, 17; 1. Petrus 3, 9. b) Matthäus 5, 44; 3. Johannes 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Seht, dass nicht jemand einem Böses für Böses vergilt, sondern verfolgt stets das Gute sowohl einander gegenüber als auch allen gegenüber!
Interlinear 1979:Seht zu, daß nicht jemand Böses mit Bösem jemandem vergelte, sondern allezeit das Gute erstrebt sowohl gegeneinander als auch gegen alle!
NeÜ 2024:Achtet darauf, dass niemand von euch Böses mit Bösem vergilt! Bemüht euch vielmehr bei jeder Gelegenheit, einander und allen anderen Gutes zu tun!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Seht, dass niemand jemandem Böses mit Bösem vergelte, sondern strebt allezeit dem Guten nach - gegen einander und gegen alle.
-Parallelstelle(n): Matthäus 5, 39*; Sprüche 17, 13; Sprüche 20, 22; Guten Matthäus 5, 44; Galater 6, 10; 1. Petrus 3, 9; 3. Johannes 11
English Standard Version 2001:See that no one repays anyone evil for evil, but always seek to do good to one another and to everyone.
King James Version 1611:See that none render evil for evil unto any [man]; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all [men].
Robinson-Pierpont 2022:Ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινὶ ἀποδῷ· ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּרְאוּ פֶּן־יְשַׁלֵּם אִישׁ לְרֵעֵהוּ רָעָה תַּחַת רָעָה כִּי אִם־רִדְפוּ בְּכָל־עֵת אֶת־הַטּוֹב הֵן לְאִישׁ אִישׁ מִכֶּם הֵן לְכָל־אָדָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:In einem weiteren Appell formulieren die Absender eine Bitte zur Unterlassung, wenn jemand etwas Böses getan hat, dies ihm heimzuzahlen mit wiederum Bösem. Es ist im Gegenteil dem Guten nachzujagen bzw. dies zu verfolgen (διώκω). Die Adressaten des Guten sind sowohl andere Christen als auch die übrigen Menschen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Thessalonicher 5, 15
Sermon-Online