Römer 12, 18

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 12, Vers: 18

Römer 12, 17
Römer 12, 19

Luther 1984:Ist's möglich, soviel an euch liegt, so -a-habt mit allen Menschen Frieden. -a) Markus 9, 50; Hebräer 12, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ist's möglich, soviel an euch liegt, so lebt mit allen Menschen in Frieden!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn möglich, so viel an euch ist, lebt mit allen Menschen in Frieden-a-. -a) Römer 14, 19; Hebräer 12, 14.
Schlachter 1952:Ist es möglich, soviel an euch liegt, so habt mit allen Menschen Frieden.
Schlachter 1998:Ist es möglich, soviel an euch liegt, so haltet mit allen Menschen Frieden.
Schlachter 2000 (05.2003):Ist es möglich, soviel an euch liegt, so haltet mit allen Menschen Frieden.
Zürcher 1931:Ist es möglich, soviel an euch liegt, haltet mit allen Menschen Frieden! -Römer 14, 19; Matthäus 5, 9; Hebräer 12, 14.
Luther 1912:Ist es möglich, soviel an euch ist, so habt mit allen Menschen Frieden. - Markus 9, 50; Hebräer 12, 14.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ist es möglich, soviel an euch ist, so habt mit allen Menschen Frieden. -Markus 9, 50; Hebräer 12, 14.
Luther 1545 (Original):Ist es müglich, so viel an euch ist, so habt mit allen Menschen friede.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ist es möglich, soviel an euch ist, so habt mit allen Menschen Frieden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn es möglich ist und soweit es an euch liegt, lebt mit allen Menschen in Frieden.
Albrecht 1912/1988:Lebt wo möglich, soviel an euch liegt, mit allen Menschen in Frieden!
Meister:Wenn möglich, eurerseits, (seid) mit allen Menschen Frieden haltend-a-! -a) Markus 9, 50; Römer 14, 19; Hebräer 12, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ist's möglich, soviel an euch liegt, so lebt mit allen Menschen in Frieden!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:«Wenn möglich, so viel an euch ist, lebet mit allen Menschen in Frieden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn möglich, so viel an euch ist, -ptp-lebt mit allen Menschen in Frieden-a-! -a) Römer 14, 19; Hebräer 12, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wenn möglich, von euch aus mit allen Menschen Frieden habend.
Interlinear 1979:Wenn möglich im Blick auf das von euch, mit allen Menschen Frieden haltend!
NeÜ 2024:Soweit es irgend möglich ist und soweit es auf euch ankommt, lebt mit allen Menschen in Frieden!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):wenn möglich, soviel an euch liegt, habt mit allen Menschen Frieden;
-Parallelstelle(n): Römer 14, 19; Psalm 34, 15; Markus 9, 50; Hebräer 12, 14
English Standard Version 2001:If possible, so far as it depends on you, live peaceably with all.
King James Version 1611:If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
Robinson-Pierpont 2022:Εἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες.
Franz Delitzsch 11th Edition:אִם־תּוּכְלוּ כְּכָל־אֲשֶׁר תִּמְצָא יֶדְכֶם יְהִי לָכֶם שָׁלוֹם עִם־כָּל־אָדָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Zuletzt ruft Paulus zum Frieden auf, das mit der Restriktion, sofern es von den Gläubigen zu kontrollieren ist. Zu τὸ ἐξ ὑμῶν („von euch aus“) vgl. Dionysius Halicanassensis 6.9.3: „οὐ πρὸς ὑμῶν, ὦ ἄνδρες Ῥωμαῖοι, τὰ μὲν πολλὰ ὑπάρχειν καὶ θαυμαστὰ ἔργα παρ’ ἑτέροις, οὓς οὐδεὶς ὑμνήσει λόγος ἀξίως; πολλὰς δὲ καὶ περιβοήτους πράξεις οἰκείας τὸ ἐξ ὑμῶν καρπώσεται γένος, ἢν τοῦτον ἔτι κατορθώσητε τὸν πόλεμον“. Ist es nicht ein Ansporn für euch, römische Männer, dass, so wie ihr die Aufzeichnung der vielen wunderbaren Taten vor Augen habt, die eure Väter vollbracht haben, die keine Worte angemessen preisen können, auch eure Nachkommen die Früchte vieler glänzender Taten von euch aus ernten werden, wenn ihr auch in diesem Krieg Erfolg habt?“. D.h. die Initiative geht von den Lesern aus, Frieden zu halten.
John MacArthur Studienbibel:12, 9: Dieser Abschnitt ist eine umfassende und verpflichtende Liste von Charakterzügen, die das vom Heiligen Geist erfüllte Leben kennzeichnen (vgl. Johannes 15, 8; Epheser 2, 10). Paulus ordnet diese Charaktermerkmale in 4 Kategorien: 1.) persönliche Pflichten (V. 9), 2.) familiäre Pflichten (V. 10-13), 3.) Pflichten gegenüber anderen (V. 14-16) und 4.) Pflichten gegenüber denen, die uns anfeinden (V. 17-21). 12, 9 Liebe. Die höchste Tugend im NT, die sich völlig auf die Bedürfnisse und das Wohlergehen des anderen konzentriert und alles tut, was zum Stillen dieser Bedürfnisse erforderlich ist (vgl. Matthäus 22, 37-39; Galater 5, 22; 1. Petrus 4, 8; 1. Johannes 4, 16; s. Anm. zu 1. Korinther 13). ungeheuchelt. S. Anm. zu Matthäus 6, 2. Christliche Liebe muss lauter und aufrichtig sein, ohne jede Selbstsucht und Arglist.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 12, 18
Sermon-Online