Luther 1984: | Darum ist es nichts Großes, wenn sich auch seine Diener verstellen als Diener der Gerechtigkeit; deren Ende wird sein nach ihren Werken. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da ist es denn nichts Verwunderliches, wenn auch seine Diener mit der Maske von Dienern der Gerechtigkeit auftreten. Doch ihr Ende wird ihrem ganzen Tun entsprechen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | es ist daher nichts Großes, wenn auch seine Diener die Gestalt von Dienern der Gerechtigkeit annehmen; und ihr Ende wird ihren Werken entsprechen-a-. -a) Galater 5, 10; Philipper 3, 19. |
Schlachter 1952: | Es ist also nichts Besonderes, wenn auch seine Diener sich verkleiden als Diener der Gerechtigkeit; aber ihr Ende wird ihren Werken gemäß sein. |
Schlachter 1998: | Es ist also nichts Besonderes, wenn auch seine Diener sich verkleiden als Diener der Gerechtigkeit; aber ihr Ende wird ihren Werken gemäß sein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es ist also nichts Besonderes, wenn auch seine Diener sich verkleiden als Diener der Gerechtigkeit; aber ihr Ende wird ihren Werken entsprechend sein. |
Zürcher 1931: | Es ist also nichts Besonderes, wenn auch seine Diener sich verkleiden als Diener der Gerechtigkeit; und ihr Ende wird ihren Werken gemäss sein. -Philipper 3, 19. |
Luther 1912: | Darum ist es nicht ein Großes, wenn sich auch seine Diener verstellen als Prediger der Gerechtigkeit; welcher Ende sein wird nach ihren Werken. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum ist es nicht ein Großes, wenn sich auch seine Diener verstellen als Prediger der Gerechtigkeit; welcher Ende sein wird nach ihren Werken. |
Luther 1545 (Original): | Darumb ist es nicht ein grosses, ob sich auch seine Diener verstellen, als Prediger der gerechtigkeit, welcher ende sein wird nach jren wercken. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum ist es nicht ein Großes, ob sich auch seine Diener verstellen als Prediger der Gerechtigkeit; welcher Ende sein wird nach ihren Werken. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Warum sollte es dann etwas Außergewöhnliches sein, wenn auch seine Diener sich verstellen und so auftreten, als würden sie im Dienst der Gerechtigkeit stehen? Doch am Ende wird es ihnen so ergehen, wie sie es mit ihren Taten verdient haben. |
Albrecht 1912/1988: | Da kann es nicht befremden, wenn auch seine Diener äußerlich als Diener der Gerechtigkeit auftreten. Sie werden aber ein Ende nehmen, wie ihre Werke verdienen-a-. -a) vgl. Philipper 3, 19. |
Meister: | So ist es nun nichts Großes, wenn auch seine Diener sich verstellen als Diener der Gerechtigkeit-a-, deren Ende-b- nach ihren Werken sein wird! -a) 2. Korinther 3, 9. b) Philipper 3, 19. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da ist es denn nichts Verwunderliches, wenn auch seine Diener mit der Maske von Dienern der Gerechtigkeit auftreten. Doch ihr Ende wird ihrem ganzen Tun entsprechen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | es ist daher nichts Großes, wenn auch seine Diener die Gestalt als Diener der Gerechtigkeit annehmen, deren Ende nach ihren Werken sein wird. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | es ist daher nichts Großes, wenn auch seine Diener die Gestalt von Dienern der Gerechtigkeit annehmen; und ihr Ende wird ihren Werken entsprechen-a-. -a) Galater 5, 10; Philipper 3, 19. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | (Es ist) also nichts Großes, wenn auch seine Diener sich als Diener (der) Gerechtigkeit verwandeln, deren Ende gemäß ihren Werken sein wird. |
Interlinear 1979: | Nicht Großes also, wenn auch seine Diener sich in ihrer Gestalt verwandeln als Diener Gerechtigkeit; deren Ende wird sein gemäß ihren Werken. |
NeÜ 2024: | Es ist also nichts Besonderes, wenn auch seine Diener mit der Maske von Dienern der Gerechtigkeit auftreten. Doch ihr Ende wird ihrem Tun entsprechen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es ist also nicht ein Großes, wenn auch seine Diener sich als 'Diener der Gerechtigkeit' verwandeln, deren Ende nach ihren Werken sein wird. -Parallelstelle(n): Ende 1. Korinther 3, 17*; Philipper 3, 19; Werken Römer 2, 6 |
English Standard Version 2001: | So it is no surprise if his servants, also, disguise themselves as servants of righteousness. Their end will correspond to their deeds. |
King James Version 1611: | Therefore [it is] no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης, ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לָכֵן לֹא דָּבָר גָּדוֹל הוּא אִם גַּם־מְשָׁרֲתָיו עֹשִׂים עַצְמָם כִּמְשָׁרֲתֵי הַצֶּדֶק אֲשֶׁר אַחֲרִיתָם תִּהְיֶה לְפִי מַעַלְלֵיהֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Da Satan dies tut, tun dies auch die Seinen, also die falschen Apostel. Der Apostel leitet dies mit οὖν („also“) ein, d.h. er zieht eine Schlussfolgerung aus dem satanischen Prinzip auf seine Diener. Die falschen Apostel verstellen sich als Diener der Gerechtigkeit, auch wenn sie selbst ungerecht sind. Dadurch kommt der Betrug zum Vorschein. Ihr Ende wird in Übereinstimmung mit dem sein, was sie getan haben, also zur ewigen Verdammnis führen. Mit κατὰ τὰ ἒργα αὑτῶν („gemäß ihren Werken“) bedeutet, dass sie das als Gericht erhalten, was sie durch ihre Taten verdient haben. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 13: Nun spricht Paulus nicht mehr mit verhüllter Ironie oder zur Selbstverteidigung, sondern entlarvt die falschen Apostel klipp und klar als das, was sie sind: Abgesandte Satans. Nicht nur ihr Anspruch auf Apostelschaft war falsch, sondern auch ihre Lehre (s. Anm. zu V. 4). Als satanische Übermittler von Irrlehre standen sie unter dem Fluch von Galater 1, 8.9. Paulus’ kraftvolle Ausdrucksweise mag schroff erscheinen, aber sie drückte seinen göttlichen Eifer für die Korinther aus (s. Anm. zu V. 2). Paulus war nicht bereit, die Wahrheit zugunsten der Einheit aufzuopfern. Vgl. 1. Timotheus 4, 12; 2. Petrus 2, 1-17; Judas 1, 8-13. 11, 13 falsche Apostel. S. Anm. zu V. 4. 11, 14.15 Da sich der Fürst der Finsternis (vgl. Lukas 22, 53; Apostelgeschichte 26, 18; Epheser 6, 12; Kolosser 1, 13) als Engel des Lichts verkleidet, d.h. auftritt als täuschend ähnlich getarnter Bote der Wahrheit, überrascht es nicht, dass auch seine Abgesandten das gleiche tun. Satan täuschte Eva (s. Anm. zu V. 3; 1. Mose 3, 1-7) und hält Ungläubige in Ketten (4, 4; vgl. Epheser 2, 1-3); und so versuchten auch seine Abgesandten die Korinther zu täuschen und zu versklaven. Das schreckliche »Ende« dieser selbsternannten »Diener der Gerechtigkeit« wird das Gericht Gottes sein - das ist das Schicksal aller falschen Lehrer (Römer 3, 8; 1. Korinther 3, 17; Philemon 3, 19; 2. Thessalonicher 2, 8; 2. Petrus 2, 1.3.17; Judas 1, 4.13). |