2. Korinther 11, 16

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 11, Vers: 16

2. Korinther 11, 15
2. Korinther 11, 17

Luther 1984:ICH sage abermals: niemand halte mich für töricht; wenn aber doch, so nehmt mich an als einen Törichten, damit auch ich mich ein wenig rühme.-a- -a) 2. Korinther 12, 6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):NOCHMALS wiederhole ich es: Niemand möge mich für einen (wirklichen) Toren halten! Wenn aber doch, - nun, so laßt euch meine Torheit einmal gefallen, damit auch ich ein kleines Loblied von mir anstimme!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:WIEDERUM sage ich: Niemand halte mich für töricht; wenn aber doch, so nehmt mich doch an als einen Törichten, damit auch ich mich ein wenig rühmen kann-a-. -a) 2. Korinther 12, 6.
Schlachter 1952:Ich sage abermals, niemand halte mich für töricht; wollt ihr aber doch, nun, so nehmet an, ich sei töricht, damit auch ich mich ein wenig rühmen möge.
Schlachter 1998:Ich sage nochmals: Niemand soll mich für töricht halten! Andernfalls aber nehmt mich als einen Törichten an, damit auch ich mich ein wenig rühmen kann.
Schlachter 2000 (05.2003):Leiden im Aposteldienst Ich sage nochmals: Niemand soll mich für töricht halten! Andernfalls aber nehmt mich als einen Törichten an, damit auch ich mich ein wenig rühmen kann.
Zürcher 1931:NOCHMALS sage ich: Niemand möge mich für einen Toren halten; wenn aber doch, so nehmet mich, wenn auch nur wie einen Toren, an, damit auch ich mich ein wenig rühmen kann. -V. 1; 2. Korinther 12, 6.
Luther 1912:Ich sage abermals, daß nicht jemand wähne, ich sei töricht; wo aber nicht, so nehmet mich an als einen Törichten, daß ich mich auch ein wenig rühme. - 2. Korinther 12, 6.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich sage abermals, daß nicht jemand wähne, ich sei töricht; wo aber nicht, so nehmet mich an als einen Törichten, daß ich mich auch ein wenig rühme. -2. Korinther 12, 6.
Luther 1545 (Original):Ich sage aber mal, das nicht jemand wehne, ich sey töricht, Wo aber nicht, So nemet mich an als einen Törichten, das ich mich auch ein wenig rhüme.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich sage abermal, daß nicht jemand wähne, ich sei töricht; wo aber nicht, so nehmet mich an als einen Törichten, daß ich mich auch ein wenig rühme.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich sage es noch einmal [Kommentar: Siehe Vers 1.] : Niemand soll mich für einen Narren halten. Wenn ihr es aber doch tut, nun, dann müsst ihr auch hinnehmen, dass ich mich wie ein Narr aufführe und ein wenig Eigenlob betreibe, wie ihr das ja auch von anderen gewohnt seid.
Albrecht 1912/1988:Noch einmal sage ich-1-: Niemand denke, ich sei ein «Tor». Haltet ihr mich aber doch dafür, nun, dann kann ich auch erwarten, daß ihr mich mit meiner Torheit anhört und auch mir erlaubt*, einen kleinen Augenblick zu prahlen. -1) mit V. 16 kehrt die Rede zu V. 1 zurück.
Meister:Wiederum sage-a- ich: Keiner halte mich doch für einen Toren; andernfalls nehmt mich wenigstens auch wie einen Toren auf, damit auch ich ein wenig zu rühmen habe! -a) Vers(e) 1; 2. Korinther 12, 6.11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):NOCHMALS wiederhole ich es: Niemand möge mich für einen (wirklichen) Toren halten! Wenn aber doch, - nun, so laßt euch meine Torheit einmal gefallen, damit auch ich ein kleines Loblied von mir anstimme!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wiederum sage ich: Niemand halte mich für töricht; wenn aber nicht, so nehmet mich doch auf als einen Törichten, auf daß auch ich mich ein wenig rühmen möge.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:WIEDERUM sage ich: Niemand -ka-halte mich für töricht; wenn aber doch, so nehmt mich doch an als einen Törichten, damit auch ich mich ein wenig rühmen kann-a-. -a) 2. Korinther 12, 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wiederum sage ich, dass nicht etwa jemand meine, ich sei unverständig. Wenn (es) aber doch nicht (so ist), nehmt mich (an), wenn auch nur wie einen Unverständigen, damit auch ich mich ein wenig rühme.
Interlinear 1979:Wieder sage ich: Nicht jemand, ich, soll glauben, töricht sei; wenn aber nicht wenigstens, wenn schon als einen Törichten nehmt auf mich, damit auch ich ein wenig mich rühme!
NeÜ 2024:Ich sage noch einmal: Keiner soll mich für einen Dummkopf halten! Wenn aber doch, dann lasst euch meine Dummheit einmal gefallen, damit auch ich mich ein wenig anpreisen kann.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich sage wieder: Keiner meine, ich sei ein Törichter; wenn aber doch, nehmt mich wenigstens wie einen Törichten an, damit ich auch ein wenig rühme.
-Parallelstelle(n): 2. Korinther 11, 1; 2. Korinther 12, 6; rühme 2. Korinther 10, 8
English Standard Version 2001:I repeat, let no one think me foolish. But even if you do, accept me as a fool, so that I too may boast a little.
King James Version 1611:I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
Robinson-Pierpont 2022:Πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι· εἰ δὲ μήγε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאָשׁוּב וְאֹמַר אַל־נָא יַחְשְׁבֵנִי אִישׁ לְסָכָל וְאַף־עַל־פִּי כֵן כְּסָכָל קַבְּלוּנִי לְמַעַן אֶתְהַלֵּל מְעַט גַּם־אָנִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Von 11.16 bis 12.13 bespricht Paulus, dass er gezwungen ist, sich als Apostel zu verteidigen, indem er betonten muss, was Gott durch ihn getan hat. Das ist Kennzeichen von Unverstand, da niemand sich selbst empfiehlt, aber da niemand Paulus verteidigt, muss er es selbst tun. Πάλιν („wiederum“) bezieht sich darauf, dass Paulus bereits in Vers 1. gebeten hat, seinen Unverstand zu ertragen. Dies wiederholt er nun, um einzuleiten, wie er nun, auch wenn dies unverständig ist, sich rühmen muss.
John MacArthur Studienbibel:11, 16: Nach seinem Exkurs zum Thema finanzielle Unterstützung (V. 7-12) und nach seiner Entlarvung der falschen Lehrer als Abgesandte Satans (V. 13-15) kehrt Paulus zum »törichten« Rühmen zurück, zu dem die Korinther ihn gezwungen hatten (V. 1-6; s. Anm. zu V. 1). 11, 16 Niemand soll mich für töricht halten! S. Anm. zu V. 1. Da einige Korinther (die den falschen Aposteln folgten), Paulus zu seinem Nachteil mit den falschen Aposteln verglichen, entschloss er sich, den Toren gemäß ihrer Torheit zu antworten (Sprüche 26, 5). Paulus’ ging es nicht um Wahrung seiner Person. Er wusste vielmehr, dass die Korinther das wahre Evangelium zugunsten eines falschen verwerfen würden, wenn sie ihn zugunsten der falschen Apostel ablehnten. Mit der Verteidigung seiner selbst und seines Dienstes verteidigte Paulus daher das wahre Evangelium Jesu Christi.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 11, 16
Sermon-Online