Luther 1984: | Gib ihnen nach ihrem Tun / und nach ihren bösen Taten; / gib ihnen nach den Werken ihrer Hände; / vergilt ihnen, wie sie es verdienen. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Vergilt du ihnen nach ihrem Tun, / nach der Bosheit ihrer Handlungen, / vergilt ihnen nach dem Werk ihrer Hände, / zahl' ihnen ihr Verhalten heim, wie sie's verdienen! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Gib ihnen nach ihrem Tun und nach der Bosheit ihrer Taten; / nach dem Werk ihrer Hände gib ihnen, / vergilt ihnen ihre Tat-a-! / -a) 2. Timotheus 4, 14. |
Schlachter 1952: | Gib ihnen nach ihrem Tun und nach der Schlechtigkeit ihrer Handlungen; / gib ihnen nach den Werken ihrer Hände, / vergilt ihnen, wie sie es verdient haben. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gib ihnen nach ihrem Tun und nach der Bosheit ihrer Handlungen; gib ihnen nach den Werken ihrer Hände, vergilt ihnen, wie sie es verdient haben! |
Zürcher 1931: | Gib ihnen nach ihrem Tun / und nach der Bosheit ihrer Taten; / nach dem Werk ihrer Hände gib ihnen, / vergilt ihnen, wie sie es verdient! / |
Luther 1912: | Gib ihnen nach ihrer Tat und nach ihrem bösen Wesen; gib ihnen nach den Werken ihrer Hände; vergilt ihnen, was sie verdient haben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gib ihnen nach ihrem Wirken, nach der Bosheit ihrer Sitten, nach dem Tun ihrer Hände gib ihnen, das von ihnen Gefertigte laß auf sie kehren! - |
Tur-Sinai 1954: | Nach ihrem Tun gibs ihnen / nach ihrer Taten Arg / nach ihrer Hände Werken gib es ihnen! / Zahl ihnen ihren Lohn! / |
Luther 1545 (Original): | Gib jnen nach jrer that, vnd nach jrem bösen wesen, Gib jnen nach den wercken jrer hende, Vergilt jnen was sie verdienet haben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gib ihnen nach ihrer Tat und nach ihrem bösen Wesen; gib ihnen, nach den Werken ihrer Hände; vergilt ihnen, was sie verdienet haben! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Gib ihnen, was sie für ihre Taten verdienenund was zu ihrem boshaften Verhalten passt! Lass das Unheil über sie hereinbrechen, das sie selbst ausgelöst haben. Zahle ihnen ihr Unrecht heim! |
NeÜ 2024: | Zahl ihnen ihre bösen Taten heim, / bestrafe sie für ihr Tun, / gib ihnen, was sie verdienen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gib ihnen nach ihrem Tun und nach der Bosheit ihrer Taten. Nach dem Werk ihrer Hände gib ihnen; vergilt ihnen(a), wie sie es verdienen!, -Fussnote(n): (a) o.: lass [ihr Verhalten] auf sie zurückkehren -Parallelstelle(n): Tun Psalm 62, 13; Sprüche 5, 22; Römer 2, 6; 2. Timotheus 4, 14; Offenbarung 18, 6 |
English Standard Version 2001: | Give to them according to their work and according to the evil of their deeds; give to them according to the work of their hands; render them their due reward. |
King James Version 1611: | Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert. |
Westminster Leningrad Codex: | תֶּן לָהֶם כְּפָעֳלָם וּכְרֹעַ מַֽעַלְלֵיהֶם כְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם תֵּן לָהֶם הָשֵׁב גְּמוּלָם לָהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 28, 1: Wir begegnen hier einem radikalen Wechsel von Wehklage und Gebet zu Danksagung. Ungeachtet seiner unveränderten Umstände zeigt der Psalmist Zuversicht in der Krisensituation. David macht zwei Zyklen von Krisen und Hoffnungen durch und preist dabei die Gerechtigkeit Gottes. I. Erster Zyklus: Der Ausblick des Einzelnen mündet in Lobpreis (28, 1-7) A. Seine persönliche Krise (28, 1-5b) B. Seine persönliche Zuversicht (28, 5c-7) II. Zweiter Zyklus: Der Ausblick der Gemeinschaft mündet in Gebet (28, 8.9) A. Seine Sicherheit angesichts der gemeinschaftlichen Zuversicht (28, 8) B. Seine Frage angesichts der gemeinschaftlichen Krise (28, 9) 28, 1 schweigend … verstummend. Zur bestürzenden Beschreibung Gottes als taub und stumm bezüglich der Situation des Psalmisten vgl. Psalm 35, 22; 83, 1; 109, 1; Jesaja 57, 11; 64, 12; 65, 6; Habakuk 1, 13. |