Luther 1984: | Rufet viele wider Babel, belagert es ringsum, all ihr Bogenschützen, und laßt keinen davonkommen! -a-Vergeltet Babel, wie es verdient hat; wie es getan hat, so tut ihm wieder! Denn es hat stolz gehandelt wider den HERRN, den Heiligen Israels. -a) V. 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Bietet Schützen gegen Babylon auf, alle, die den Bogen spannen! lagert euch rings um die Stadt, laßt ihr kein Entrinnen zuteil werden! Zahlt ihr ihre Böstaten nach Gebühr heim, verfahrt mit ihr ganz so, wie sie selbst verfahren ist! denn gegen den HErrn, den Heiligen Israels, hat sie sich vermessen aufgelehnt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ruft Schützen herbei gegen Babel, alle, die den Bogen spannen-a-! Belagert es ringsum, niemand darf entkommen! Vergeltet ihm nach seinem Tun, tut ihm nach allem, was es getan hat-b-! Denn es hat vermessen gehandelt gegen den HERRN, gegen den Heiligen Israels-c-. -a) V. 14. b) V. 15; Jeremia 25, 14; Psalm 137, 8; Matthäus 7, 2. c) V. 14.24; Jeremia 48, 26; Klagelieder 1, 9. |
Schlachter 1952: | Bietet Schützen auf wider Babel, alle, die den Bogen spannen! Lagert euch rings um sie her, daß niemand entrinne! Vergeltet ihr nach ihrem Verdienst, tut ihr gerade so, wie sie getan hat; denn sie war übermütig gegen den HERRN, den Heiligen Israels! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ruft Schützen herbei gegen Babel; alle, die den Bogen spannen! Lagert euch rings um es her, dass niemand entkommt! Vergeltet ihm nach seinem Werk, handelt an ihm gerade so, wie es gehandelt hat; denn es hat sich vermessen gezeigt gegen den HERRN, den Heiligen Israels! |
Zürcher 1931: | Rufet auf wider Babel die Schützen, alle, die den Bogen spannen! Schlagt das Lager auf rings um die Stadt, dass keiner entrinne! Vergeltet Babel nach seinem Tun; nach allem, was es getan hat, tut auch ihm! Denn wider den Herrn hat es sich frech gezeigt, wider den Heiligen Israels. |
Luther 1912: | Rufet viele wider Babel, belagert sie um und um, alle Bogenschützen, und lasset keinen davonkommen! a) Vergeltet ihr, wie sie verdient hat; wie sie getan hat, so tut ihr wieder! denn sie hat stolz gehandelt wider den Herrn, den Heiligen in Israel. - a) Jeremia 50, 15. |
Buber-Rosenzweig 1929: | In Gehorsam befehlt gegen Babel Schützen, alle Bogenspanner! Lagert rings euch um sie, nimmer bleibe Entrinnen! Zahlt heim ihm nach seinem Werk, allwie es getan hat, tut ihm! Denn gegen IHN hat es sich vermessen, gegen den Heiligen Jissraels. |
Tur-Sinai 1954: | Ruft gegen Babel Schützen auf / alle Schußbogenspanner / belagert es ringsum / nichts bleib ihm entronnen! / Zahlt ihm nach seinem Tun / tut ganz ihm, wie's getan / weil es dem Ewigen gefrevelt / dem Heilgen Jisraëls. |
Luther 1545 (Original): | Man höret ein geschrey der Flüchtigen, vnd dere, so entrunnen sind aus dem lande Babel, Auff das sie verkündigen zu Zion, die rache des HERRN vnsers Gottes, vnd die rache seines Tempels. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Rufet vielen wider Babel, belagert sie um und um, alle Bogenschützen, und laßt keinen davonkommen. Vergeltet ihr, wie sie verdienet hat; wie sie getan, hat, so tut ihr wieder! Denn sie hat stolz gehandelt wider den HERRN, den Heiligen in Israel. |
NeÜ 2024: | Ruft Schützen gegen Babylon zusammen, / Leute, die den Bogen spannen! / Schließt den Belagerungsring! / Niemand darf entkommen! / Vergeltet der Stadt ihr Tun, / zahlt ihr heim, was sie getan hat! / Denn sie hat vermessen gehandelt, / hat sich gegen Jahwe gestellt, / gegen Israels heiligen Gott. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ruft Schützen herbei gegen Babel, alle, die da spannen den Bogen! Belagert sie ringsum! Niemand soll entkommen! Vergeltet ihr nach ihrem Tun. Nach allem, was sie getan hat, tut ihr, denn sie hat vermessen gehandelt gegen Jahweh, gegen den Heiligen Israels! -Parallelstelle(n): Bogen Jeremia 50, 9.14; Vergelt. Jeremia 25, 14; Jeremia 51, 6.56; Offenbarung 18, 6; Jesaja 14, 13 |
English Standard Version 2001: | Summon archers against Babylon, all those who bend the bow. Encamp around her; let no one escape. Repay her according to her deeds; do to her according to all that she has done. For she has proudly defied the LORD, the Holy One of Israel. |
King James Version 1611: | Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | הַשְׁמִיעוּ אֶל בָּבֶל רַבִּים כָּל דֹּרְכֵי קֶשֶׁת חֲנוּ עָלֶיהָ סָבִיב אַל יְהִי לָהּ פְּלֵטָה שַׁלְּמוּ לָהּ כְּפָעֳלָהּ כְּכֹל אֲשֶׁר עָשְׂתָה עֲשׂוּ לָהּ כִּי אֶל יְהוָה זָדָה אֶל קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 50, 29: Vergeltet ihm. Gott beabsichtigte Segen für Israel und den Fluch für all jene, die Israel fluchen (vgl. 1. Mose 12, 1-3 - der abrahamitische Bund). Das Gericht über Babylon (vgl. Habakuk 2) war der Lohn für Babylons Ungerechtigkeiten, da Gott Israels Rechtsstreit führte (V. 34; 51, 36.56). Insbesondere war es Gottes Vergeltung für Babylons Überheblichkeit (»vermessen … gegen den HERRN« - vgl. V. 31.32). |