Offenbarung 18, 5

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 18, Vers: 5

Offenbarung 18, 4
Offenbarung 18, 6

Luther 1984:Denn ihre Sünden -a-reichen bis an den Himmel, und Gott denkt an ihren Frevel. -a) 1. Mose 18, 20.21; Jeremia 51, 9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn ihre Sünden haben sich aufgetürmt bis an den Himmel, und Gott hat ihrer Ungerechtigkeiten-1- gedacht. -1) = Freveltaten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:denn ihre Sünden sind aufgehäuft bis zum Himmel-a-, und Gott hat ihrer Ungerechtigkeiten gedacht-b-. -a) 1. Mose 18, 20.21; Jeremia 51, 9. b) Offenbarung 16, 19.
Schlachter 1952:Denn ihre Sünden reichen bis zum Himmel, und Gott hat ihrer Ungerechtigkeiten gedacht.
Zürcher 1931:denn ihre Sünden haben sich bis zum Himmel angehäuft, und Gott hat ihrer Verbrechen gedacht. -Jeremia 51, 9.
Luther 1912:Denn ihre Sünden reichen bis a) in den Himmel, und Gott denkt an ihren Frevel. - a) 1. Mose 18, 20.21; Jeremia 51, 9.
Luther 1545 (Original):Denn jrer Sünde reichen bis in den Himel, vnd Gott denckt an jren Freuel.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn ihre Sünden reichen bis in den Himmel, und Gott denkt an ihren Frevel.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn ihre Sünden haben sich aufgetürmt bis an den Himmel, und jetzt zieht Gott sie für alles Unrecht, das sie begangen hat, zur Verantwortung.«
Albrecht 1912/1988:Denn ihre Sünden reichen bis zum Himmel-a-, und Gott gedenkt nun ihrer Frevel. -a) 1. Mose 18, 20.21.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn ihre Sünden reichen bis -a-in den Himmel, und Gott denkt an ihren Frevel. -a) 1. Mose 18, 20.21; Jeremia 51, 9.
Meister:Denn ihre Sünden haben sich aufgetürmt-a- bis zum Himmel, und Gott hat gedacht-b- ihrer Ungerechtigkeiten. -a) 1. Mose 18, 21; Jeremia 51, 9; Jona 1, 2. b) Offenbarung 16, 19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):denn ihre Sünden haben sich aufgetürmt bis an den Himmel, und Gott hat ihrer Ungerechtigkeiten-1- gedacht. -1) = Freveltaten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn ihre Sünden sind aufgehäuft bis zum Himmel, und Gott hat ihrer Ungerechtigkeiten gedacht.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn ihre Sünden -ap-sind aufgehäuft bis zum Himmel-a-, und Gott hat ihrer Ungerechtigkeiten -a-gedacht-b-. -a) 1. Mose 18, 20.21; Jeremia 51, 9. b) Offenbarung 16, 19.
Schlachter 1998:Denn ihre Sünden reichen bis zum Himmel, und Gott hat ihrer Ungerechtigkeiten gedacht.
Interlinear 1979:weil sich aufgehäuft haben ihre Sünden bis zum Himmel und gedachte Gott ihrer Ungerechtigkeiten!
NeÜ 2016:Denn ihre Sünden türmen sich bis zum Himmel auf, und Gott wird sie dafür zur Rechenschaft ziehen.
Jantzen/Jettel 2016:weil ihre Sünden a)bis zum Himmel folgten 1), und Gott b)gedachte ihrer Ungerechtigkeiten.
a) 1. Mose 18, 20 .21; Jona 1, 2; Jeremia 51, 9
b) Offenbarung 16, 19
1) So nach dem t. r. Die überlieferten gr. Hss haben: „… weil ihre Sünden bis zum Himmel aufgetürmt wurden [o.: aneinandergereiht wurden; eigtl.: zusammengefügt wurden]“
English Standard Version 2001:for her sins are heaped high as heaven, and God has remembered her iniquities.
King James Version 1611:For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.