Offenbarung 18, 5

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 18, Vers: 5

Offenbarung 18, 4
Offenbarung 18, 6

Luther 1984:Denn ihre Sünden -a-reichen bis an den Himmel, und Gott denkt an ihren Frevel. -a) 1. Mose 18, 20.21; Jeremia 51, 9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn ihre Sünden haben sich aufgetürmt bis an den Himmel, und Gott hat ihrer Ungerechtigkeiten-1- gedacht. -1) = Freveltaten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:denn ihre Sünden sind aufgehäuft bis zum Himmel-a-, und Gott hat ihrer Ungerechtigkeiten gedacht-b-. -a) 1. Mose 18, 20.21; Jeremia 51, 9. b) Offenbarung 16, 19.
Schlachter 1952:Denn ihre Sünden reichen bis zum Himmel, und Gott hat ihrer Ungerechtigkeiten gedacht.
Schlachter 1998:Denn ihre Sünden reichen bis zum Himmel, und Gott hat ihrer Ungerechtigkeiten gedacht.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn ihre Sünden reichen bis zum Himmel, und Gott hat ihrer Ungerechtigkeiten gedacht.
Zürcher 1931:denn ihre Sünden haben sich bis zum Himmel angehäuft, und Gott hat ihrer Verbrechen gedacht. -Jeremia 51, 9.
Luther 1912:Denn ihre Sünden reichen bis a) in den Himmel, und Gott denkt an ihren Frevel. - a) 1. Mose 18, 20.21; Jeremia 51, 9.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn ihre Sünden reichen bis -a-in den Himmel, und Gott denkt an ihren Frevel. -a) 1. Mose 18, 20.21; Jeremia 51, 9.
Luther 1545 (Original):Denn jrer Sünde reichen bis in den Himel, vnd Gott denckt an jren Freuel.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn ihre Sünden reichen bis in den Himmel, und Gott denkt an ihren Frevel.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn ihre Sünden haben sich aufgetürmt bis an den Himmel, und jetzt zieht Gott sie für alles Unrecht, das sie begangen hat, zur Verantwortung.«
Albrecht 1912/1988:Denn ihre Sünden reichen bis zum Himmel-a-, und Gott gedenkt nun ihrer Frevel. -a) 1. Mose 18, 20.21.
Meister:Denn ihre Sünden haben sich aufgetürmt-a- bis zum Himmel, und Gott hat gedacht-b- ihrer Ungerechtigkeiten. -a) 1. Mose 18, 21; Jeremia 51, 9; Jona 1, 2. b) Offenbarung 16, 19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):denn ihre Sünden haben sich aufgetürmt bis an den Himmel, und Gott hat ihrer Ungerechtigkeiten-1- gedacht. -1) = Freveltaten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn ihre Sünden sind aufgehäuft bis zum Himmel, und Gott hat ihrer Ungerechtigkeiten gedacht.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn ihre Sünden -ap-sind aufgehäuft bis zum Himmel-a-, und Gott hat ihrer Ungerechtigkeiten -a-gedacht-b-. -a) 1. Mose 18, 20.21; Jeremia 51, 9. b) Offenbarung 16, 19.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):da ihre Sünden zusammengefügt wurden bis zum Himmel! Und es gedachte Gott ihrer Ungerechtigkeiten.
Interlinear 1979:weil sich aufgehäuft haben ihre Sünden bis zum Himmel und gedachte Gott ihrer Ungerechtigkeiten!
NeÜ 2024:Denn ihre Sünden türmen sich bis zum Himmel auf, und Gott wird sie dafür zur Rechenschaft ziehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):weil ihre Sünden bis zum Himmel aufgetürmt wurden , und Gott gedachte ihrer Ungerechtigkeiten.
-Parallelstelle(n): 1. Mose 18, 20.21; Jona 1, 2; Jeremia 51, 9; gedachte Offenbarung 16, 19
English Standard Version 2001:for her sins are heaped high as heaven, and God has remembered her iniquities.
King James Version 1611:For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities.
Robinson-Pierpont 2022:ὅτι ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי־חַטֹּאתֶיהָ הִגִּיעוּ עַד־לַשָּׁמָיִם וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־עֲוֹנוֹתֶיהָ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Pronomen αὐτῆς (ihre) ist vor das Wort gezogen, um die Sünden Babylons von denen getrennt zu betrachten, die davon Abstand nehmen sollten, wie im Vers davor befohlen. Die Betonung zeigt an, dass es im Sinne Gottes ist, allein die Sünden Babylons zu richten und daher soll das Volk Gottes davon Abstand nehmen, da es dem Grundsatz nach damit nichts zu tun hat. Die Phrase ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ (bis zum Himmel) legt nahe, dass die Sünden Babylons den Himmel erreicht haben und Gott nun Gericht ausübt. Die Szene erinnert an den Turmbau zu Babel (bzw. Griechisch: Babylon), wo in Empörung gegen Gott ein Turm bis zum Himmel gebaut wurde, was dann das göttliche Gericht nach sich zog. In diesem Zusammenhang könnte man auch κολλάω verstehen, das ja zusammenfügen bedeutet. In etwa wie Steine des Turmes damals, so fügt Babylon hier ihre Sünden zusammen und das jeweils bis zum Himmel. Das Prädikat scheint wie in Pindarus, Olympia 5.13 im Sinne von bauen, zusammenfügen gebraucht zu sein: κολλᾷ τε σταδίων θαλάμων ταχέως ὑψίγυιον ἄλσος. Und er fügt auch schnell einen niveauvollen Park aus festen Gebäuden zusammen. Vgl. dazu auch Hiob 38.38 κέχυται δὲ ὥσπερ γῆ κονία κεκόλληκα δὲ αὐτὸν ὥσπερ λίθῳ κύβον. Ausgegossen ist Staub wie Erde, und ich habe ihn (Anm.: den Himmel) zusammengefügt wie einen Würfel aus Stein. Der Agens der Handlung, d.h. wer die Sünden aneinanderreiht, ist die Stadt Babylon bzw. die dahinterstehenden Menschen. Die von Bauer/Aland an dieser Stelle angenommene Sonderbedeutung von κολλάω ist nicht zu begründen (berühren).
John MacArthur Studienbibel:18, 5: gedacht. S. 16, 19. Gott denkt nicht mehr an die Sünden seines Volkes (Jeremia 31, 34), sondern denkt an sie, um sie zu beschützen (Maleachi 3, 16-20). Doch für das unbußfertige Babylon wird es keine solche Vergebung geben, sondern nur Gericht.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 18, 5
Sermon-Online