1. Mose 18, 21

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 18, Vers: 21

1. Mose 18, 20
1. Mose 18, 22

Luther 1984:Darum will ich hinabfahren und sehen, ob sie alles getan haben nach dem Geschrei, das vor mich gekommen ist, oder ob's nicht so sei, damit ich's wisse.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darum will ich hinabgehen und zusehen, ob sie wirklich ganz so gehandelt haben, wie die lauten Klagen, die zu mir gedrungen sind, von ihnen melden, oder ob es sich nicht so verhält: ich will es erkunden.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich will doch hinabgehen und sehen-a-, ob sie ganz nach ihrem Geschrei-1-, das vor mich gekommen ist-b-, getan haben-2-; und wenn nicht, so will ich es wissen-3-. -1) d.i. nach dem Geschrei über die Stadt. 2) das ist die wohl ursprüngliche Aussage des T.; MasT. w: ob sie nach ihrem Geschrei Vernichtung gewirkt haben. 3) o: erkennen. a) 1. Mose 6, 12; 11, 5. b) Jona 1, 2; Offenbarung 18, 5.
Schlachter 1952:Darum will ich hinabfahren und sehen, ob sie wirklich ganz nach dem Geschrei, das vor mich gekommen ist, getan haben; wo aber nicht, daß ich es wisse.
Schlachter 2000 (05.2003):Darum will ich hinabsteigen und sehen, ob sie es wirklich ganz nach dem Geschrei über sie getrieben haben, das vor mich gekommen ist, oder ob nicht; ich will es wissen!
Zürcher 1931:Darum will ich hinab und sehen, ob sie wirklich ganz so gehandelt haben, wie das Geschrei über sie verlautet, das zu mir gedrungen ist, oder nicht; das will ich erfahren!
Luther 1912:Darum will ich a) hinabfahren und b) sehen, ob sie alles getan haben nach dem Geschrei, das vor mich gekommen ist, oder ob’s nicht also sei, daß ich’s wisse. - a) 1. Mose 11, 5. b) Psalm 34, 16.17.
Buber-Rosenzweig 1929:niederziehen will ich doch und sehen - haben sie nach dem Schrei darüber, der zu mir kam, getan: - Vertilgung! und wenn nicht: - ich wills erkennen.
Tur-Sinai 1954:darum will ich hinab und will sehen, ob sie vollends getan, wie die Klage über sie vor mich gedrungen, oder ob nicht, ich will es wissen.»
Luther 1545 (Original):Darumb wil ich hin abfaren, vnd sehen, Ob sie alles gethan haben, nach dem geschrey das fur mich komen ist, Oder obs nicht also sey, das ichs wisse.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum will ich hinabfahren und sehen, ob sie alles getan haben nach dem Geschrei, das vor mich kommen ist; oder ob's nicht also sei, daß ich's wisse.
NeÜ 2024:Darum will ich hinabsteigen und sehen, ob ihr Tun wirklich dem Schreien entspricht, das zu mir gedrungen ist. Ich will wissen, ob es so ist oder nicht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich will hinabgehen und sehen! Haben sie gemäß ihrem Geschrei, das vor mich gekommen ist, gänzlich getan? Und wenn nicht - ich will es wissen(a).
-Fussnote(n): (a) o.: erkennen; erfahren
-Parallelstelle(n): hinab. 1. Mose 6, 12; 1. Mose 11, 5; Sprüche 5, 21; Jeremia 17, 10
English Standard Version 2001:I will go down to see whether they have done altogether according to the outcry that has come to me. And if not, I will know.
King James Version 1611:I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
Westminster Leningrad Codex:אֵֽרֲדָה נָּא וְאֶרְאֶה הַכְּצַעֲקָתָהּ הַבָּאָה אֵלַי עָשׂוּ כָּלָה וְאִם לֹא אֵדָֽעָה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 18, 21
Sermon-Online