Luther 1984: | Wenn der König von Babel die Kunde von ihnen hören wird, so werden ihm die Hände niedersinken; ihm wird so angst und bange werden wie einer Frau in Kindsnöten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn der König von Babylon die Kunde von ihnen erhält, sinken ihm die Arme schlaff herab; Angst erfaßt ihn, Krampf wie ein Weib in Kindesnöten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der König von Babel hat die Nachricht von ihnen vernommen, und seine Hände sind schlaff geworden-a-. Angst hat ihn ergriffen, Wehen wie bei der Gebärenden-b-. -a) Daniel 5, 5.6. b) Jeremia 49, 22.24. |
Schlachter 1952: | Wenn der König von Babel Kunde von ihnen erhält, so läßt er seine Hände sinken; es ergreift ihn Angst, Wehen wie eine Gebärende. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn der König von Babel Nachricht von ihnen erhält, so lässt er seine Hände sinken; es ergreift ihn Angst, Wehen wie eine Gebärende. |
Zürcher 1931: | Der König von Babel vernahm die Kunde - ihm erschlafften die Hände; Angst hat ihn ergriffen, Wehen wie ein Weib, das Mutter wird. |
Luther 1912: | Wenn der König zu Babel ihr Gerücht hören wird, so werden ihm die Fäuste entsinken; ihm wird so angst und bange werden wie einer Frau in Kindsnöten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Babels König vernimmt ihr Vernehmen und seine Hände erschlaffen, Angst hat ihn erfaßt, Krampf wie der Gebärenden. |
Tur-Sinai 1954: | Hört' Babels König seine Kunde / erschlafften seine Hände / da packte die Angst ihn / der Gebärenden Zittern. |
Luther 1545 (Original): | die haben Bogen vnd Schilt, Sie sind grausam vnd vmbarmhertzig, Jr geschrey ist, wie das brausen des meers, Sie reiten auff Rossen, gerüst, wie Kriegsmenner, wider dich du tochter Babel. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn der König zu Babel ihr Gerücht hören wird, so werden ihm die Fäuste entsinken; ihm wird so angst und bange werden wie einer Frau in Kindesnöten. |
NeÜ 2024: | Als dein König die Nachricht erhielt, / sanken seine Hände herab. / Angst hat ihn gepackt, / Wehen wie eine gebärende Frau. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Babels König hört ihre Kunde, seine Hände erschlaffen; Angst hat ihn gepackt, Wehen wie die Gebärende. -Parallelstelle(n): Jesaja 13, 7.8; Daniel 5, 5.6; Wehen Jeremia 49, 24 |
English Standard Version 2001: | The king of Babylon heard the report of them, and his hands fell helpless; anguish seized him, pain as of a woman in labor. |
King James Version 1611: | The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, [and] pangs as of a woman in travail. |
Westminster Leningrad Codex: | שָׁמַע מֶֽלֶךְ בָּבֶל אֶת שִׁמְעָם וְרָפוּ יָדָיו צָרָה הֶחֱזִיקַתְהוּ חִיל כַּיּוֹלֵדָֽה |