Luther 1984: | Damaskus ist verzagt und wendet sich zur Flucht; es zittert und ist in Ängsten und Schmerzen wie eine Frau in Kindsnöten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Damaskus ist mutlos geworden, hat sich zur Flucht gewandt, und Zittern hat es ergriffen; Angst und Krämpfe haben es erfaßt wie ein Weib in Kindesnöten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Damaskus ist schlaff geworden. Es hat sich umgewandt, um zu fliehen, und Schrecken hat es ergriffen. Angst und Wehen haben es erfaßt wie eine Gebärende-a-. -a) Jeremia 48, 41; 50, 43. |
Schlachter 1952: | Damaskus ist mutlos geworden; es hat sich zur Flucht gewandt, Zittern hat es befallen, Angst und Wehen haben es ergriffen wie eine, die gebären soll. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Damaskus ist mutlos geworden; es hat sich zur Flucht gewandt, Zittern hat es befallen, Angst und Wehen haben es ergriffen wie eine, die gebären soll. |
Zürcher 1931: | Ermattet ist Damaskus, hat sich zur Flucht gewandt; Schrecken hat es befallen, Angst und Wehen haben es ergriffen wie ein Weib, das Mutter wird. -Jeremia 4, 31; 6, 24. |
Luther 1912: | Damaskus ist verzagt und gibt die Flucht; sie zappelt und ist in Ängsten und Schmerzen wie eine Frau in Kindsnöten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Erschlafft ist Damaskus, es wendet sich zu fliehn, Beklemmung hat es erfaßt, Angst und Wehen haben es gepackt wie die Gebärende. |
Tur-Sinai 1954: | Schlaff ward Dammesek / kehrt sich zur Flucht / ein Zittern faßt es / Krampf, Wehen packts / wie die, die gebärt. / |
Luther 1545 (Original): | Wider Damascon. Hemath vnd Arpad stehen jemerlich, sie sind verzagt, Denn sie hören ein böse geschrey, Die am Meer wonen, sind so erschrocken, das sie nicht ruge haben können. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Damaskus ist verzagt und gibt die Flucht; sie zappelt und ist Ängsten und Schmerzen wie eine Frau in Kindesnöten. |
NeÜ 2024: | Damaskus ist mutlos geworden, / es wendet sich zur Flucht. / Panik ist in der Stadt. / Von Angst und Wehen sind sie gepackt / wie eine gebärende Frau. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Damaskus wird bestürzt(a); es wendet sich zum Fliehen, und Schrecken hat es gepackt, Angst und Wehen haben es erfasst wie die Gebärende. -Fussnote(n): (a) und mutlos -Parallelstelle(n): Jeremia 50, 43 |
English Standard Version 2001: | Damascus has become feeble, she turned to flee, and panic seized her; anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in labor. |
King James Version 1611: | Damascus is waxed feeble, [and] turneth herself to flee, and fear hath seized on [her]: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail. |
Westminster Leningrad Codex: | רָפְתָה דַמֶּשֶׂק הִפְנְתָה לָנוּס וְרֶטֶט הֶחֱזִיקָה צָרָה וַחֲבָלִים אֲחָזַתָּה כַּיּוֹלֵדָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 49, 23: Über Damaskus. Vgl. Jesaja 17, 1-3; Amos 1, 3-5. Hamat, eine Stadt am Fluss Orontes, der die nördliche Ausdehnung von Salomos Herrschaftsbereich kennzeichnete (2. Chronik 8, 4) und 175 km nördlich von Damaskus in Süd-Syrien lag, sollte ebenso wie die syrische Hauptstadt Damaskus und Arpad fallen, das 168 km südwestlich des heutigen Aleppo in Nord-Syrien lag. Nebukadnezar nahm sie im Jahr 605 v.Chr ein. |