Luther 1984: | HA, ein Brausen vieler Völker, wie das Meer brausen sie, und ein Getümmel mächtiger Nationen, wie große Wasser tosen sie! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | WEHE, ein Getümmel vieler Völker, die wie das Brausen des Meeres brausen! und ein Getöse von Völkerschaften, die wie mächtige Wasser im Aufruhr tosen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wehe, ein Getöse vieler Völker: wie das Tosen der Meere tosen sie; und ein Rauschen von Völkerschaften: wie das Rauschen gewaltiger Wasser rauschen sie-a-. -a) Jesaja 5, 30; 8, 7.8; Daniel 7, 2; Offenbarung 17, 15. |
Schlachter 1952: | Wehe, ein Toben vieler Völker, welche toben wie das Meer, und ein Rauschen von Völkern, welche wie mächtige Wasser rauschen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wehe, ein Toben vieler Völker, die toben wie das Meer, und ein Rauschen von Völkern, die wie mächtige Wasser rauschen! |
Zürcher 1931: | HA! ein Tosen vieler Völker! wie das Tosen des Meeres tosen sie! Und ein Brausen gewaltiger Nationen! wie das Brausen von Wassern brausen sie! |
Luther 1912: | O weh der Menge so großen Volks! Wie das Meer wird es brausen; und das Getümmel der Leute wird wüten, wie große Wasser wüten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Weh, Getös vieler Völker, wie das Tosen der Meereswellen tosen sie dahin Lärm der Nationen, wie das Lärmen mächtiger Wasser lärmen sie! |
Tur-Sinai 1954: | Weh, vieler Völker Brausen / die brausen gleich der Meere Brausen / und Toben von Nationen / die toben gleich dem Toben mächtger Wasser. / |
Luther 1545 (Original): | O Weh der menge so grosses Volcks, wie das Meer wird es brausen, vnd das getümel der Leute wird wüten, wie grosse Wasser wüten, -[So grosses Volcks] Das sind die Assyrer, Welchen er verkündiget jr verderben, zu trost dem Volck Jsrael. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | O wehe der Menge so großen Volks! Wie das Meer wird es brausen, und das Getümmel der Leute wird wüten, wie große Wasser wüten. |
NeÜ 2024: | Wehe dir! Viele Völker brausen heran: ein Tosen wie das rauschende Meer. / Man hört das Toben der Nationen wie das Tosen einer gewaltigen Flut. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wehe! Ein Getümmel vieler Völkerscharen - wie das Brausen der Meere brausen sie - und ein Rauschen von Volksstämmen - wie das Rauschen gewaltiger Wasser rauschen sie! -Parallelstelle(n): Jesaja 5, 30; Jesaja 8, 7.8; Jeremia 6, 23; Brausen Daniel 7, 2; Lukas 21, 25 |
English Standard Version 2001: | Ah, the thunder of many peoples; they thunder like the thundering of the sea! Ah, the roar of nations; they roar like the roaring of mighty waters! |
King James Version 1611: | Woe to the multitude of many people, [which] make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, [that] make a rushing like the rushing of mighty waters! |
Westminster Leningrad Codex: | הוֹי הֲמוֹן עַמִּים רַבִּים כַּהֲמוֹת יַמִּים יֶהֱמָיוּן וּשְׁאוֹן לְאֻמִּים כִּשְׁאוֹן מַיִם כַּבִּירִים יִשָּׁאֽוּן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 12: vieler Völker. Der Prophet lenkte seine Aufmerksamkeit nun auf die heranrückenden Truppen der Feinde Judas und verkündete ein »Wehe« über sie. |