Luther 1984: | Und die zehn Hörner, die du gesehen hast, und das Tier, die werden die Hure hassen und werden sie ausplündern und entblößen und werden ihr Fleisch essen und werden sie mit Feuer verbrennen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und die zehn Hörner, die du gesehen hast, und das Tier: die werden die Buhlerin hassen, werden sie einsam und nackt machen-1-, ihr Fleisch verzehren und sie selbst mit Feuer verbrennen; -1) o: ausplündern. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und die zehn Hörner, die du gesehen hast, und das Tier, diese werden die Hure hassen und werden sie verwüsten und nackt machen und werden ihr Fleisch fressen und sie mit Feuer verbrennen-a-. -a) Offenbarung 18, 8; Hesekiel 16, 40.41. |
Schlachter 1952: | Und die zehn Hörner, die du gesehen hast, und das Tier, diese werden die Hure hassen und sie einsam machen und nackt und ihr Fleisch verzehren und sie mit Feuer verbrennen. |
Schlachter 1998: | Und die zehn Hörner, die du auf dem Tier gesehen hast, diese werden die Hure hassen und sie verwüsten und entblößen, und sie werden ihr Fleisch verzehren und sie mit Feuer verbrennen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die zehn Hörner, die du auf dem Tier gesehen hast, diese werden die Hure hassen und sie verwüsten und entblößen, und sie werden ihr Fleisch verzehren und sie mit Feuer verbrennen. |
Zürcher 1931: | Und die zehn Hörner, die du gesehen hast, und das Tier, die werden die Buhlerin hassen und sie vereinsamt und nackt machen und ihr Fleisch verzehren und sie mit Feuer verbrennen; -Offenbarung 18, 8. |
Luther 1912: | Und a) die zehn Hörner, die du gesehen hast, und das Tier, die werden die Hure hassen und werden sie einsam machen und bloß und werden ihr Fleisch essen und werden sie b) mit Feuer verbrennen. - a) Offenbarung 17, 12.13. b) Offenbarung 18, 8. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und -a-die zehn Hörner, die du gesehen hast, und das Tier, die werden die Hure hassen und werden sie einsam machen und bloß und werden ihr Fleisch essen und werden sie -b-mit Feuer verbrennen. -a) V. 12.13. b) Offenbarung 18, 8. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die zehen Hörner, die du gesehen hast, auff dem Thier, die werden die Hure hassen, vnd werden sie wüst machen, vnd blos, vnd werden jr Fleisch essen, vnd werden sie mit Fewr verbrennen. -[Werden sie wüst machen] Sie halten an dem Bapst, vnd schützen jn, Aber sie reuffen jn wol, das er mus blos werden, vnd die Güter verlieren, Defensores Papae, Deuoratores eius. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die zehn Hörner, die du gesehen hast auf dem Tier, die werden die Hure hassen und werden sie wüste machen und bloß und werden ihr Fleisch essen und werden sie mit Feuer verbrennen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die zehn Hörner, die du gesehen hast, 'also die zehn Könige'- werden sich zusammen mit dem Tier gegen die Hure wenden. In ihrem Hass auf sie werden sie ihr alles rauben, sodass sie nackt und mit leeren Händen dasteht. Zuletzt werden sie ihr Fleisch fressen und das, was von ihr übrig bleibt, verbrennen. |
Albrecht 1912/1988: | Die zehn Hörner, die du gesehn - und das Tier selbst - die werden die Buhlerin hassen und völlig ausplündern-1-; ja sie werden ihr Fleisch verzehren und sie mit Feuer verbrennen. -1) w: «sie wüst und nackt machen». |
Meister: | Und die zehn Hörner, welche du gesehen hast, und das Tier, diese werden die Hure hassen-a-, und sie werden sie wüste machen und nackt-b-, und sie werden ihr Fleisch fressen, und sie werden sie mit Feuer verbrennen-c-. -a) Jeremia 50, 41.42; Offenbarung 16, 12. b) Hesekiel 16, 37-44; Offenbarung 18, 16. c) Offenbarung 18, 8. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und die zehn Hörner, die du gesehen hast, und das Tier: die werden die Buhlerin hassen, werden sie einsam und nackt machen-1-, ihr Fleisch verzehren und sie selbst mit Feuer verbrennen; -1) o: ausplündern. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und die zehn Hörner, die du sahst, und das Tier, diese werden die Hure hassen und werden sie öde und nackt machen, und werden ihr Fleisch fressen und sie mit Feuer verbrennen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und die zehn Hörner, die du gesehen hast, und das Tier, diese werden die Hure hassen und werden sie verwüsten und nackt machen und werden ihr Fleisch fressen und sie mit Feuer verbrennen-a-. -a) Offenbarung 18, 8; Hesekiel 16, 40.41. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und die zehn Hörner, die du sahst, und das Tier: Diese werden die Hure hassen, und wüst werden sie sie machen, und nackt werden sie sie machen, und ihr Fleisch werden sie essen, und sie werden sie mit Feuer verbrennen. |
Interlinear 1979: | Und die zehn Hörner, die du gesehen hast, und das Tier, diese werden hassen die Hure, und zu einer Verwüsteten werden sie machen sie und Nackten, und ihr Fleisch werden sie fressen, und sie werden sie verbrennen mit Feuer. |
NeÜ 2024: | Und die zehn Hörner, die du gesehen hast, und das Tier selbst werden von Hass auf die Hure erfüllt sein. Sie werden sie verwüsten und nackt dastehen lassen. Zuletzt werden sie ihr Fleisch fressen und alles verbrennen, was von ihr übrig bleibt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die zehn Hörner, die du sahst, und das Tier , diese werden die Hure hassen, und verwüstet werden sie sie machen und nackt, und sie werden ihr Fleisch fressen und sie mit Feuer verbrennen, -Parallelstelle(n): Offenbarung 17, 12*; Jesaja 23, 13; Jeremia 50, 41.42; Jeremia 51, 58; Hesekiel 16, 36-41; Hesekiel 23, 22-35.47; Feuer Offenbarung 18, 8*; 3. Mose 21, 9; Hesekiel 16, 39-41 |
English Standard Version 2001: | And the ten horns that you saw, they and the beast will hate the prostitute. They will make her desolate and naked, and devour her flesh and burn her up with fire, |
King James Version 1611: | And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ τὰ δέκα κέρατα, ἃ εἶδες, καὶ τὸ θηρίον, οὗτοι μισήσουσιν τὴν πόρνην, καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνὴν ποιήσουσιν αὐτήν, καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται, καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְעֶשֶׂר הַקְּרָנַיִם אֲשֶׁר רָאִיתָ וְהַחַיָּה הֵמָּה יִשְׂנְאוּ אֶת־הַזּוֹנָה וְעָשׂוּהָ גַּלְמוּדָה וַעֲרֻמָּה וְאָכְלוּ אֶת־בְּשָׂרָהּ וְאֹתָהּ יִשְׂרְפוּ בָאֵשׁ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Hier wird das falsche religiöse System (Hure) als solches vernichtet, dann auch noch die Wirtschaftsmacht Babylons, wenn später das Bild der reichen Stadt, die untergeht, von Johannes aufgegriffen wird. Durch die Wortstellung (Topologie) werden die vorangestellten Akkusative ἠρημωμένην (wüst), γυμνὴν (nackt) und τὰς σάρκας (Fleisch) betont. Im Gegensatz zum deutschen Wort Fleisch wird σάρξ im Griechischen in Verbindung mit dem Prädikat essen im Plural verwendet, hier also τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται (sie werden ihr Fleisch essen). Eine Ausnahme ist Johannes 6, wo es um das Ganze geht, weniger das Fleisch als aus Teilen bestehend, wie beim Plural wie hier anzunehmen ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 16: werden die Hure hassen. Nachdem der Antichrist das falsche Religionssystem benutzt hat, um die Reiche der Welt zu vereinen und die Herrschaft über sie alle zu erlangen, wird er sich - mithilfe seiner 10 Unterregenten - gegen das System wenden, es plündern und zerstören und die ganze Macht und Verehrung an sich reißen. Damit werden er und seine Bundesgenossen Gottes Willen ausführen (V. 17). Vgl. 1. Mose 50, 20. |