Luther 1984: | Und der sechste Engel goß aus seine Schale auf den großen Strom Euphrat; und -a-sein Wasser trocknete aus, damit der Weg bereitet würde den Königen vom Aufgang der Sonne. -a) Jesaja 11, 15.16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf goß der sechste seine Schale auf den großen Strom Euphrat aus; da vertrocknete sein Wasser, damit den Königen vom Aufgang der Sonne her der Weg offen stände. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der sechste goß seine Schale aus auf den großen Strom Euphrat; und sein Wasser vertrocknete-a-, damit der Weg der Könige von Sonnenaufgang her bereitet wurde. -a) Jesaja 11, 15. |
Schlachter 1952: | Und der sechste goß seine Schale aus auf den großen Strom Euphrat; und sein Wasser vertrocknete, damit den Königen vom Aufgang der Sonne der Weg bereitet würde. |
Schlachter 1998: | Und der sechste Engel goß seine Schale aus auf den großen Strom Euphrat; und sein Wasser vertrocknete, damit den Königen vom Aufgang der Sonne der Weg bereitet würde. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der sechste Engel goss seine Schale aus auf den großen Strom Euphrat; und sein Wasser vertrocknete, damit den Königen vom Aufgang der Sonne der Weg bereitet würde. |
Zürcher 1931: | Und der sechste goss seine Schale aus auf den grossen Strom Euphrat; da vertrocknete sein Wasser, damit den Königen vom Aufgang der Sonne der Weg bereitet würde. -Offenbarung 9, 14; Jesaja 44, 27. |
Luther 1912: | Und der sechste Engel goß aus seine Schale auf den großen Wasserstrom Euphrat; und a) das Wasser vertrocknete, auf daß bereitet würde der Weg den Königen vom Aufgang der Sonne. - a) Jesaja 11, 15.16. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und der sechste Engel goß aus seine Schale auf den großen Wasserstrom Euphrat; und -a-das Wasser vertrocknete, auf daß bereitet würde der Weg den Königen vom Aufgang der Sonne. -a) Jesaja 11, 15.16. |
Luther 1545 (Original): | Vnd der sechste Engel gos aus seine Schale auff den grossen wasserstrom Euphrates, Vnd das wasser vertrocknet, auff das bereitet würde der weg den Königen von auffgang der Sonnen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der sechste Engel goß aus seine Schale auf den großen Wasserstrom Euphrat; und das Wasser vertrocknete, auf daß bereitet würde der Weg den Königen vom Aufgang der Sonne. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der sechste Engel goss seine Schale über den großen Strom, den Euphrat, aus. Da trocknete der Strom aus, sodass der Weg für die Könige aus dem Osten 'und ihre Armeen' frei wurde. |
Albrecht 1912/1988: | Der sechste Engel goß seine Schale auf den großen Euphratstrom-a-. Da trocknete sein Wasser aus, damit den Königen, die von Osten kommen sollen, der Weg gebahnt würde-b-. -a) 1. Mose 15, 18; 5. Mose 1, 7; Josua 1, 4. b) Jesaja 11, 15.16; 41, 2.25; 44, 27; Jeremia 50, 38. |
Meister: | Und der sechste goß seine Schale aus auf den großen Strom, den Euphrat-a-; und sein Wasser wurde ausgetrocknet-b-, damit gebahnt würde der Weg der Könige-c-, die da vom Aufgang der Sonne sind. -a) Offenbarung 9, 14. b) vergleiche Jeremia 50, 38; 51, 36. c) Jesaja 41, 2.25. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Hierauf goß der sechste seine Schale auf den großen Strom Euphrat aus; da vertrocknete sein Wasser, damit den Königen vom Aufgang der Sonne her der Weg offen stände. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und der sechste goß seine Schale aus auf den großen Strom Euphrat; und sein Wasser vertrocknete, auf daß der Weg der Könige bereitet würde, die von Sonnenaufgang her(kommen). |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und der sechste goß seine Schale aus auf den großen Strom Euphrat; und sein Wasser vertrocknete-a-, damit der Weg der Könige von Sonnenaufgang her bereitet wurde. -a) Jesaja 11, 15. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und der sechste schüttete seine Schale aus auf den großen Fluss Euphrat. Und es vertrocknete sein Wasser, sodass der Weg der Könige vom Aufgang der Sonne bereitet werden würde. |
Interlinear 1979: | Und der sechste goß aus seine Schale auf den Fluß großen, den Eufrat; und vertrocknete sein Wasser, so daß bereitet wurde der Weg der Könige vom Aufgang Sonne. |
NeÜ 2024: | Der sechste Engel goss seine Schale über den großen Strom aus, den Euphrat. Da trocknete dieser völlig aus, so dass ein Weg für die Könige gebahnt wurde, die vom Osten her kommen würden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der sechste schüttete seine Schale aus auf den großen Fluss, den Euphrat. Und sein Wasser wurde ausgetrocknet, damit bereitet würde der Weg der Könige vom Aufgang der Sonne her. -Parallelstelle(n): Euphrat Offenbarung 9, 14*; 2. Mose 23, 31; ausgetrocknet Jeremia 50, 38; Psalm 106, 9; Aufgang Jesaja 41, 2; Jesaja 41, 25; Jesaja 46, 11 |
English Standard Version 2001: | The sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up, to prepare the way for the kings from the east. |
King James Version 1611: | And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν Εὐφράτην· καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּרֶק הַשִּׁשִּׁי אֶת־קַעֲרָתוֹ עַל־הַנָּהָר הַגָּדוֹל נְהַר־פְּרָת וַיֶּחֶרְבוּ מֵימָיו לְיַשֵּׁר מְסִלָּה לַמְּלָכִים הַבָּאִים מִמִּזְרָח־שָׁמֶשׁ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Zur Wortwahl vgl. Aesopus, Fabulae 43.1, 5: βάτραχοι δύο ξηρανθείσης αὐτῶν τῆς λίμνης περιῄεσαν ζητοῦντες ποῦ καταμεῖναι. ὡς δὲ ἐγένοντο κατά τι φρέαρ, ὁ ἕτερος συνεβούλευεν ἀμελετήτως καθάλλεσθαι. ὁ δὲ ἕτερος ἔλεγεν· „ἐὰν οὖν καὶ τὸ ἐνθάδε ὕδωρ ξηρανθῇ, πῶς δυνησόμεθα ἀναβῆναι. Zwei Frösche hielten sich in einem Teich auf, der vertrocknete, wobei sie überlegten, wo sie bleiben könnten. Als sie nun zu einem bestimmten Brunnen kamen, entschloss sich der andere sorglos hineinzuspringen. Der eine aber sagte: „Wenn nun auch hier das Wasser vertrocknet, wie können wir herauskommen?. Der Aufmarsch erfolgt somit zumindest teilweise über den Landweg, sodass die Könige über den Euphrat übersetzen können, nachdem er ausgetrocknet ist, etwas aufgrund von Wärme oder Versiegen der Quellen. Das Ziel ist Harmagedon in Israel. |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 12: Euphrat. Dieser Fluss wird in der Bibel 5-mal »der große Strom« genannt (vgl. 9, 14; 1. Mose 15, 18; 5. Mose 1, 7; Josua 1, 4). Er fließt etwa 2.900 km von seiner Quelle am Fuß des Ararat bis zum Golf von Persien (s. Anm. zu 9, 14) und bildet die östliche Grenze des Landes, das Gott Israel verheißen hat (1. Mose 15, 18; 5. Mose 1, 7; 11, 24; Josua 1, 4). Aufgrund der ausgedehnten Dürre und der außergewöhnlichen Hitze führt der Euphrat bereits nur wenig Wasser, und nun trocknet Gott ihn auf übernatürliche Weise völlig aus, um den Weg freizugeben für die Alliierten aus dem Osten, die nach Palästina eindringen (Jesaja 11, 15). den Königen vom Aufgang der Sonne. In seiner Vorsehung führt Gott diese Könige und ihre Truppen nach Palästina, um sie in der Schlacht von Harmageddon zu vernichten (V. 14). Vielleicht rücken sie deshalb an, um gegen den Antichristen zu rebellieren, dessen Unvermögen, die Notlage der Welt zu lindern, zweifellos seine Beliebtheit mindern wird. Oder aber es handelt sich hier um einen letzten Akt fundamentalistischen Antisemitismus in der Absicht, Israel zu vernichten. Das könnte sogar ein Vergeltungsschlag dafür sein, dass Gott diese Plagen wegen Israel über die Erde gebracht hat. Da die Sonne womöglich das Eis auf dem Ararat geschmolzen hat und folglich das Euphrattal mit seinen Furten und Brücken überflutet war, ist das Land versumpft. Gott wird es auf wunderbare Weise austrocknen lassen, damit die Truppen aus dem Osten nach Harmageddon gelangen können. |