Offenbarung 18, 16

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 18, Vers: 16

Offenbarung 18, 15
Offenbarung 18, 17

Luther 1984:Weh, weh, du große Stadt, die -a-bekleidet war mit feinem Leinen und Purpur und Scharlach und geschmückt war mit Gold und Edelsteinen und Perlen, -a) Offenbarung 17, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und ausrufen: ,Wehe, wehe, du große Stadt, die du dich in feine Leinwand, in Purpur und Scharlach kleidetest und mit Gold, Edelsteinen und Perlen reich geschmückt warst!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und werden sagen: Wehe, wehe! Die große Stadt, die bekleidet war mit feiner Leinwand und Purpur und Scharlachstoff und übergoldet mit Gold und Edelgestein und Perlen-a-! -a) Offenbarung 17, 4.
Schlachter 1952:und sagen: 16. Wehe, wehe! die große Stadt, die bekleidet war mit feiner Leinwand und Purpur und Scharlach und übergoldet mit Gold und Edelsteinen und Perlen!
Schlachter 1998:und sagen: Wehe, wehe! die große Stadt, die bekleidet war mit feiner Leinwand und Purpur und Scharlach und übergoldet mit Gold und Edelsteinen und Perlen!
Schlachter 2000 (05.2003):und sagen: Wehe, wehe!, die große Stadt, die bekleidet war mit feiner Leinwand und Purpur und Scharlach und übergoldet mit Gold und Edelsteinen und Perlen!
Zürcher 1931:und werden sagen: Wehe, wehe, du grosse Stadt, die angetan war mit Linnen und Purpur und Scharlach und übergoldet mit Gold und Edelsteinen und Perlen; -Offenbarung 17, 4.
Luther 1912:und sagen: Weh, weh, die große Stadt, die a) bekleidet war mit köstlicher Leinwand und Purpur und Scharlach und übergoldet war mit Gold und Edelgestein und Perlen! - a) Offenbarung 17, 4.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und sagen: Weh, weh, die große Stadt, die -a-bekleidet war mit köstlicher Leinwand und Purpur und Scharlach und übergoldet war mit Gold und Edelgestein und Perlen! -a) Offenbarung 17, 4.
Luther 1545 (Original):vnd sagen, Weh, weh, die grosse Stad, die bekleidet war mit Seiden vnd Purpur, vnd Scharlacken, vnd vbergüldet war mit Gold, vnd Edelgestein, vnd Perlen,
Luther 1545 (hochdeutsch):und sagen: Wehe, wehe! die große Stadt, die bekleidet war mit Seide und Purpur und Scharlach und übergüldet war mit Golde und Edelgestein und Perlen!
Neue Genfer Übersetzung 2011:›Was für ein Unglück!‹, werden sie rufen. ›Was für ein Unglück! Diese großartige Stadt! 'Wie eine reiche Frau' war sie in feines Leinen gekleidet, in Purpur und scharlachrote 'Seide', über und über geschmückt mit Gold, Edelsteinen und Perlen.
Albrecht 1912/1988:,Weh, weh! Die große Stadt, die einst sich kleidete in feine Leinwand, Purpurstoff und Scharlach, und die von Gold, von Edelsteinen und von Perlen strotzte,
Meister:und sagen: ,Wehe, wehe, du große Stadt, die du bekleidet warst mit Leinen und Purpur und Scharlach und übergoldet mit Gold und Edelstein und Perlen!' -Offenbarung 17, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und ausrufen: ,Wehe, wehe, du große Stadt, die du dich in feine Leinwand, in Purpur und Scharlach kleidetest und mit Gold, Edelsteinen und Perlen reich geschmückt warst!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und werden sagen: Wehe, wehe! die große Stadt, die bekleidet war mit feiner Leinwand und Purpur und Scharlach und übergoldet mit Gold und Edelgestein und Perlen!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und werden sagen: Wehe, wehe! Die große Stadt, die bekleidet war mit feiner Leinwand und Purpur und Scharlachstoff und übergoldet mit Gold und Edelgestein und Perlen-a-! -a) Offenbarung 17, 4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):und sagend: Wehe, wehe, die große Stadt, bekleidet mit Leinen und Purpur und Scharlach und vergoldet mit Gold und wertvollem Stein und Perlen,
Interlinear 1979:sagend: Wehe, wehe, du Stadt große, bekleidet mit feiner Leinwand und Purpurgewand und Scharlachgewand und übergoldet mit Gold und wertvollem Stein und Perlenschmuck,
NeÜ 2024:,Was für ein Unglück!', werden sie rufen. 'Was für ein Unglück! Diese mächtige Stadt! Einst war sie in feines Leinen gekleidet, in Purpur und scharlachrote Stoffe gehüllt und mit Gold, Edelsteinen und Perlen geschmückt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und sagen: 'Wehe! Wehe! Die große Stadt! - die umkleidet war mit Byssusstoff(a) und Purpur und Scharlach und übergoldet mit Gold und [bedeckt] mit Edelgestein und Perlen! -
-Fussnote(n): (a) S. zu V. 12.
-Parallelstelle(n): Offenbarung 18, 10.19; umkleidet Offenbarung 17, 4; Hesekiel 16, 10.13; 2. Mose 25, 3-7
English Standard Version 2001:Alas, alas, for the great city that was clothed in fine linen, in purple and scarlet, adorned with gold, with jewels, and with pearls!
King James Version 1611:And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!
Robinson-Pierpont 2022:καὶ λέγοντες, Οὐαί, οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאָמְרוּ אוֹי אוֹי הָעִיר הַגְּדוֹלָה הַמְכֻסָּה שֵׁשׁ וְאַרְגָּמָן וְשָׁנִי וּמֻכְלָלָה זָהָב וְאֶבֶן יְקָרָה וּפְנִינִים כִּי־בְשָׁעָה אַחַת הָחֳרַב הָעֹשֶׁר הַגָּדוֹל הַזֶּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die erstaunliche Kombination von πόλις (Stadt) mit einem Verb, das dem Grundsatz nach bekleiden bedeutet (περιβάλλω) kann man auch in Herodotus, Historiae 1.141, 18 finden: Ἴωνες δὲ ὡς ἤκουσαν τούτων ἀνενειχθέντων ἐς τὰς πόλις, τείχεά τε περιεβάλοντο ἕκαστοι καὶ συνελέγοντο ἐς Πανιώνιον οἱ ἄλλοι πλὴν Μιλησίων. Als dies die Ionier nun hörten, begaben sie sich in die Städte, umgaben sich jeder mit Mauern und versammelten sich in Panonium, ausgenommen die Milesier.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 18, 16
Sermon-Online