Offenbarung 17, 4

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 17, Vers: 4

Offenbarung 17, 3
Offenbarung 17, 5

Luther 1984:Und die Frau war bekleidet mit Purpur und Scharlach und geschmückt mit Gold und Edelsteinen und Perlen und hatte -a-einen goldenen Becher in der Hand, voll von Greuel und Unreinheit ihrer Hurerei, -a) Jeremia 51, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Das Weib war in Purpur und Scharlach gekleidet und mit Gold, Edelsteinen und Perlen reich geschmückt; in ihrer Hand hielt sie einen goldenen Becher, der mit (götzendienerischen) Greueln und mit dem Schmutz ihrer Buhlerei-1- gefüllt war; -1) aL: Schmutz der Buhlerei der (ganzen) Erde.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Frau war bekleidet mit Purpur und Scharlach und übergoldet mit Gold und Edelgestein und Perlen-a-, und sie hatte einen goldenen Becher in ihrer Hand, voll Greuel und Unreinheit ihrer Unzucht-b-; -a) Offenbarung 18, 16. b) Jeremia 51, 7.
Schlachter 1952:Und das Weib war mit Purpur und Scharlach bekleidet, und übergoldet mit Gold und Edelsteinen und Perlen; und sie hatte einen goldenen Becher in ihrer Hand, voll von Greueln und der Unreinigkeit ihrer Unzucht,
Schlachter 1998:Und die Frau war gekleidet in Purpur und Scharlach und übergoldet-1- mit Gold und Edelsteinen und Perlen; und sie hatte einen goldenen Becher in ihrer Hand, voll von Greueln und der Unreinheit ihrer Unzucht, -1) o: reich geschmückt.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Frau war gekleidet in Purpur und Scharlach und übergoldet mit Gold und Edelsteinen und Perlen; und sie hatte einen goldenen Becher in ihrer Hand, voll von Gräueln und der Unreinheit ihrer Unzucht,
Zürcher 1931:Und das Weib war angetan mit Purpur und Scharlach und übergoldet mit Gold und Edelsteinen und Perlen, und sie hatte einen goldenen Becher in ihrer Hand, voll von Greueln und dem Schmutz ihrer Unzucht, -Offenbarung 18, 16; Jeremia 51, 7.
Luther 1912:Und a) das Weib war bekleidet mit Purpur und Scharlach und übergoldet mit Gold und edlen Steinen und Perlen und hatte einen b) goldenen Becher in der Hand, voll Greuel und Unsauberkeit ihrer Hurerei, - a) Hesekiel 28, 13.16. b) Jeremia 51, 7.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und -a-das Weib war bekleidet mit Purpur und Scharlach und übergoldet mit Gold und edlen Steinen und Perlen und hatte einen -b-goldenen Becher in der Hand, voll Greuel und Unsauberkeit ihrer Hurerei, -a) Hesekiel 28, 13.16. b) Jeremia 51, 7.
Luther 1545 (Original):Vnd das Weib war bekleidet mit Scharlacken vnd Rosinfarb, vnd vbergüldet mit Gold vnd Edlensteinen vnd Perlen, vnd hatte einen gülden Becher in der Hand, vol Grewels vnd vnsauberkeit jrer Hurerey.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und das Weib war bekleidet mit Scharlach und Rosinfarbe und übergüldet mit Golde und Edelgestein und Perlen und hatte einen güldenen Becher in der Hand voll Greuels und Unsauberkeit ihrer Hurerei;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Frau selbst war in Purpur und scharlachrote 'Seide' gekleidet, und alles an ihr glitzerte von Gold, Edelsteinen und Perlen. Sie hielt einen goldenen Becher in der Hand, der überquoll von den Abscheulichkeiten 'ihrer Götzenverehrung' und vom widerlichen Schmutz ihrer Unmoral.
Albrecht 1912/1988:Das Weib war in Purpur und Scharlach gekleidet und ganz bedeckt mit Gold, Edelsteinen und Perlen-a-. In ihrer Hand hielt sie einen goldnen Becher-b- voller Greuel und gefüllt mit dem Schmutze ihrer Buhlerei-c-. -a) Hesekiel 28, 13. b) Jeremia 51, 7. c) Hesekiel 28, 16.
Meister:Und das Weib war angetan mit Purpur-a- und Scharlach und übergoldet mit Gold-b- und Edelstein und Perlen, das da hielt einen goldenen Becher-c- in seiner Hand, voller Scheusale-d- und Unreinigkeiten ihrer Hurerei. -a) Offenbarung 18, 12.16. b) Daniel 11, 38. c) Jeremia 51, 7; Offenbarung 18, 6. d) Offenbarung 14, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Das Weib war in Purpur und Scharlach gekleidet und mit Gold, Edelsteinen und Perlen reich geschmückt; in ihrer Hand hielt sie einen goldenen Becher, der mit (götzendienerischen) Greueln und mit dem Schmutz ihrer Buhlerei-1- gefüllt war; -1) aL: Schmutz der Buhlerei der (ganzen) Erde.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und das Weib war bekleidet mit Purpur und Scharlach und übergoldet mit Gold und Edelgestein und Perlen, und sie hatte einen goldenen Becher in ihrer Hand, voll Greuel und Unreinigkeit ihrer Hurerei-1-; -1) ein. lesen «der Erde» statt «ihrer Hurerei».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und die Frau war bekleidet mit Purpur und Scharlach und übergoldet mit Gold und Edelgestein und Perlen-a-, und sie hatte einen goldenen Becher in ihrer Hand, voller Greuel und Unreinheit ihrer Unzucht-b-; -a) Offenbarung 18, 16. b) Jeremia 51, 7.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und die Frau war bekleidet mit Purpur und Scharlach, geschmückt mit Gold und wertvollem Stein und Perlen, einen goldenen Becher in ihrer Hand habend, voll von Gräueln und den Unreinheiten ihrer Hurerei.
Interlinear 1979:Und die Frau war bekleidet mit Purpurgewand und Scharlachgewand und übergoldet mit Gold und wertvollem Stein und Perlen, habend einen goldenen Becher in ihrer Hand voll seienden von Greueln und von den unreinen ihrer Unzucht,
NeÜ 2024:Die Frau selbst trug Purpur und scharlachrote Kleidung, und alles an ihr glitzerte von Gold, Edelsteinen und Perlen. Sie hielt einen goldenen Becher in der Hand, der von Abscheulichkeiten überquoll und mit dem widerlichen Dreck ihrer sexuellen Unmoral gefüllt war.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Frau war umkleidet mit Purpur und Scharlach und voll behängt mit Gold und Edelgestein und Perlen, und sie hatte einen goldenen Becher in ihrer Hand, voll von den Gräueln und der Unreinigkeit ihrer Hurerei.
-Parallelstelle(n): Offenbarung 18, 6; Offenbarung 18, 16*; Jeremia 51, 7; Hesekiel 16, 13; Purpur Jesaja 1, 18
English Standard Version 2001:The woman was arrayed in purple and scarlet, and adorned with gold and jewels and pearls, holding in her hand a golden cup full of abominations and the impurities of her sexual immorality.
King James Version 1611:And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication:
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον, κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς, γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς,
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהָאִשָּׁה לְבוּשָׁהּ אַרְגָּמָן וְשָׁנִי וְהִיא מֻכְלָלָה בַּזָּהָב וְאֶבֶן־יְקָרָה וּפְנִינִים וּבְיָדָהּ כּוֹס זָהָב מְלֵאָה תוֹעֵבוֹת וְטֻמְאַת תַּזְנוּתָהּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Prädikat ἦν (war) bezieht sich auf die folgenden Partizipien, auch noch in V. 5. Der Ausdruck κεχρυσωμένη χρυσίῳ (geschmückt mit Gold) ist eine Figura etymologica (mit Gold vergoldet), da die Wurzeln gleich sind, das intensiviert die Bedeutung und spricht davon, dass die Frau mit viel Gold geschmückt ist.
John MacArthur Studienbibel:17, 4: Purpur und Scharlach. Die Farben der Königswürde, des Adels und des Wohlstands. Die Frau wird als Prostituierte dargestellt, die ihr Gewerbe erfolgreich betreibt und äußerst reich wird. übergoldet. Prostituierte tragen oft edle Kleidung und kostbare Juwelen, um ihre Opfer zu betören (vgl. Sprüche 7, 10). Die religiöse Hure Babylon ist darin nicht anders; sie schmückt sich, um die Nationen zu verlocken und in ihren Griff zu bekommen. goldenen Becher. Ein weiteres Anzeichen für den enormen Reichtum der Hure (vgl. Jeremia 51, 7); doch das pure Gold ist verunreinigt vom Dreck ihrer Unmoral. So wie eine Prostituierte ihr Opfer zuerst betrunken macht, so verführt das hurerische System die Nationen zur geistlichen Unzucht.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 17, 4
Sermon-Online