Hebräer 7, 24

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 7, Vers: 24

Hebräer 7, 23
Hebräer 7, 25

Luther 1984:dieser aber hat, weil er ewig bleibt, ein unvergängliches Priestertum.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):hier aber ist es ein solcher, der, weil er «in Ewigkeit» bleibt, ein nie wechselndes Priestertum im Besitz hat.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:dieser aber, weil er in Ewigkeit bleibt-a-, hat ein unveränderliches-1- Priestertum. -1) vlt. auch: unübertragbares. a) Hebräer 13, 8; Offenbarung 1, 18.
Schlachter 1952:er aber hat, weil er in Ewigkeit bleibt, ein unübertragbares Priestertum.
Schlachter 1998:er aber hat, weil er in Ewigkeit bleibt, ein unübertragbares Priestertum.
Schlachter 2000 (05.2003):er aber hat, weil er in Ewigkeit bleibt, ein unübertragbares Priestertum.
Zürcher 1931:dieser aber hat, weil er in Ewigkeit bleibt, das Priestertum als ein unwandelbares inne. -Hebräer 13, 8.
Luther 1912:dieser aber hat darum, daß er ewiglich bleibt, ein unvergängliches Priestertum.
Luther 1912 (Hexapla 1989):dieser aber hat darum, daß er ewiglich bleibt, ein unvergängliches Priestertum.
Luther 1545 (Original):Dieser aber, darumb das er bleibet ewiglich, hat er ein vnuergenglich Priesterthum,
Luther 1545 (hochdeutsch):dieser aber darum, daß er bleibet ewiglich, hat er ein unvergänglich Priestertum;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus aber lebt für immer, weshalb sein Priestertum unvergänglich ist.
Albrecht 1912/1988:Weil er* aber ewiglich am Leben bleibt, so hat er auch ein Priestertum, das auf keinen andern übergeht.
Meister:ER aber, weil Er in Ewigkeit bleibt, hat das unveränderliche Priestertum. -V. 8.16.17.25.28.
Menge 1949 (Hexapla 1997):hier aber ist es ein solcher, der, weil er «in Ewigkeit» bleibt, ein nie wechselndes Priestertum im Besitz hat.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:dieser aber, weil er in Ewigkeit bleibt, hat ein unveränderliches-1- Priestertum. -1) o: unübertragbares.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:dieser aber, weil er in Ewigkeit -sifd-bleibt-a-, hat ein unveränderliches-1- Priestertum. -1) vlt. auch: unübertragbares. a) Hebräer 13, 8; Offenbarung 1, 18.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Der andere aber, da er in Ewigkeit bleibt, hat das Priestertum unübertragbar.
Interlinear 1979:er aber deswegen, weil bleibt er in die Ewigkeit, als ein unwandelbares hat das Priestertum;
NeÜ 2024:Jesus aber bleibt in Ewigkeit, sein Priestertum wird nie enden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):aber er hat, wegen seines Bleibens in Ewigkeit, das Priestertum als ein unveränderliches.
-Parallelstelle(n): Hebräer 13, 8; Offenbarung 1, 18
English Standard Version 2001:but he holds his priesthood permanently, because he continues forever.
King James Version 1611:But this [man], because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.
Robinson-Pierpont 2022:ὁ δέ, διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲבָל זֶה יַעֲמֹד לְעוֹלָם וַיְהִי־לוֹ כְהֻנָּה אֲשֶׁר לֹא־תַעֲבֹר מִמֶּנּוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Im Gegensatz dazu steht der Herr Jesus als Auferstandener als einer da, der nicht mehr stirbt, wie die levitischen Priester und muss daher keine Nachfolger haben. Mit ἀπαράβατον („unübertragbar“) wird in dem Zusammenhang das Kennzeichen des Priestertums Christi deutlich: Er muss keinen Nachfolger haben, da er nicht mehr sterben wird. Somit wird es keinen anderen Hohepriester außer Christus geben. Das Adjektiv ἀπαράβατον („unübertragbar“) entspricht einem Gerundiv und beschreibt etwas, das nicht von A auf B übergehen kann. Das Verb besteht der Bildung nach aus einem ἀ-privativum (d.h. einer Verneinung) und παραβαίνω („überschreiten“), d.h. wörtlich „unüberschreitbar“, „nicht zu überschreiten“, d.h. das Priestertum geht nicht auf eine andere Person über und wird nicht an andere weiter übertragen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 7, 24
Sermon-Online