Johannes 8, 51

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 51

Johannes 8, 50
Johannes 8, 52

Luther 1984:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hält, der -a-wird den Tod nicht sehen in Ewigkeit. -a) Johannes 6, 40.47.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wenn jemand mein Wort bewahrt-1-, wird er den Tod in Ewigkeit nicht sehen.» -1) o: hält.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn jemand mein Wort bewahren wird, so wird er den Tod nicht sehen ewiglich.
Schlachter 1952:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wenn jemand mein Wort bewahrt, so wird er den Tod nicht sehen in Ewigkeit!
Zürcher 1931:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn jemand mein Wort befolgt, wird er in Ewigkeit den Tod nicht sehen. -Johannes 5, 24; 6, 40.47; 11, 25.26.
Luther 1912:Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So jemand mein Wort wird halten, der wird den Tod nicht sehen ewiglich. - Johannes 6, 40.47.
Luther 1545 (Original):Warlich, warlich, Ich sage euch, So jemand mein Wort wird halten, der wird den Tod nicht sehen ewiglich. -[Mein wort] Das ist vom wort des glaubens oder Euangelium gesagt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: So jemand mein Wort wird halten, der wird den Tod nicht sehen ewiglich.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Eins aber versichere ich euch: Wenn jemand sich nach meinem Wort richtet, wird er niemals sterben.«
Albrecht 1912/1988:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort befolgt, der wird den Tod in Ewigkeit nicht sehen.»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So jemand mein Wort wird halten, der wird den Tod nicht sehen ewiglich. -Johannes 6, 40.47.
Meister:Amen, Amen, Ich sage euch: Wenn jemand Mein Wort bewahrt-a-, keinesfalls wird er in Ewigkeit den Tod sehen!» -a) Johannes 5, 24; 11, 26.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wenn jemand mein Wort bewahrt-1-, wird er den Tod in Ewigkeit nicht sehen.» -1) o: hält.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn jemand mein Wort bewahren-1- wird, so wird er den Tod nicht sehen ewiglich. -1) o: halten; so auch V. 52.55.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn jemand mein Wort -ka-bewahren wird, so wird er den Tod nicht sehen in Ewigkeit.
Schlachter 1998:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn jemand mein Wort bewahrt-1-, so wird er den Tod nicht sehen in Ewigkeit! -1) o: festhält, genau befolgt (vgl. u.a. 1. Johannes 2, 5; Offenbarung 3, 10).++
Robinson-Pierpont (deutsch) 2022:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn jemand mein Wort hält, wird er den Tod keinesfalls sehen in Ewigkeit.
Interlinear 1979:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn jemand mein Wort festhält, Tod keinesfalls wird er sehen in Ewigkeit.
NeÜ 2021:Ja, ich versichere euch: Wer sich nach meinen Worten richtet, wird den Tod in Ewigkeit nicht zu sehen bekommen.
Jantzen/Jettel 2016:Wahrlich! Wahrlich! Ich sage euch: Wenn jemand mein Wort hält 1), wird er den Tod nicht schauen in Ewigkeit*.“ a)
a) Johannes 6, 50; 11, 25 .26; Offenbarung 3, 8
1) ‹und bewahrt›
English Standard Version 2001:Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will never see death.
King James Version 1611:Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
Robinson-Pierpont 2022:HEB ἀμὴν HEB λέγω V-PAI-1S ὑμῖν, P-2DP ἐάν COND τις X-NSM τὸν T-ASM λόγον N-ASM τὸν T-ASM ἐμὸν S-1SASM τηρήσῃ, V-AAS-3S θάνατον N-ASM οὐ PRT-N μὴ PRT-N θεωρήσῃ V-AAS-3S εἰς PREP τὸν T-ASM αἰῶνα. N-ASM



Kommentar:
Streitenberger Kommentar 2022:Der Herr Jesus meint mit dem Tod nicht den physischen Tod, sondern den geistlichen Tod in der ewigen Verdammnis.
John MacArthur Studienbibel:8, 51: wird er den Tod nicht sehen in Ewigkeit. Jesu Lehre zu beachten und ihm nachzufolgen, führt zu ewigem Leben (6, 63.68). Der physische Tod kann ein solches Leben nicht auslöschen (s. 5, 24; 6, 40.47; 11, 25.26).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 8, 51
Sermon-Online