Matthäus 19, 25

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 25

Matthäus 19, 24
Matthäus 19, 26

Luther 1984:Als das seine Jünger hörten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Ja, wer kann dann selig werden?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als die Jünger das hörten, wurden sie ganz bestürzt und sagten: «Ja, wer kann dann gerettet werden?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als aber die Jünger es hörten, gerieten sie ganz außer sich-a- und sagten: Wer kann dann errettet werden? -a) Matthäus 7, 28.
Schlachter 1952:Als die Jünger das hörten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Wer kann denn gerettet werden?
Schlachter 1998:Als seine Jünger das hörten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Wer kann denn dann gerettet werden?
Schlachter 2000 (05.2003):Als seine Jünger das hörten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Wer kann dann überhaupt gerettet werden?
Zürcher 1931:Als die Jünger das hörten, entsetzten sie sich sehr und sagten: Wer kann dann gerettet werden?
Luther 1912:Da das seine Jünger hörten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Ja, wer kann denn selig werden?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da das seine Jünger hörten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Ja, wer kann denn selig werden?
Luther 1545 (Original):Da das seine Jünger höreten, entsatzten sie sich seer, vnd sprachen, Je, Wer kan denn selig werden?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da das seine Jünger höreten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Je, wer kann denn selig werden?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als die Jünger das hörten, waren sie zutiefst bestürzt. »Wer kann dann überhaupt gerettet werden?«, fragten sie.
Albrecht 1912/1988:Als die Jünger das hörten, erschraken sie sehr und sprachen: «Ja, wer kann dann überhaupt gerettet werden?»
Meister:Als aber die Jünger es hörten, wurden sie sehr in Staunen versetzt, und sie sprachen: «Wer kann dann errettet werden?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als die Jünger das hörten, wurden sie ganz bestürzt und sagten: «Ja, wer kann dann gerettet werden?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als aber die Jünger es hörten, waren sie sehr erstaunt und sagten: Wer kann dann errettet werden?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als aber die Jünger es hörten, gerieten sie ganz außer sich-a- und sagten: Wer kann dann errettet werden? -a) Matthäus 7, 28.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Seine Schüler, (es) nun gehört, gerieten sehr außer sich, sagend: Wer kann dann gerettet werden?
Interlinear 1979:Gehört habend aber, die Jünger gerieten außer sich sehr, sagend: Wer denn kann gerettet werden?
NeÜ 2024:Als die Jünger das hörten, gerieten sie völlig außer sich und fragten: Wer kann dann überhaupt gerettet werden?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als seine Jünger [das] hörten, erstaunten sie sehr: Wer kann dann gerettet werden?, sagten sie.
-Parallelstelle(n): gerett. Matth 10, 22; Matth 24, 13; Matth 24, 22; Lukas 13, 23; Römer 10, 9; Römer 10, 13; 1. Timotheus 2, 4
English Standard Version 2001:When the disciples heard this, they were greatly astonished, saying, Who then can be saved?
King James Version 1611:When his disciples heard [it], they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
Robinson-Pierpont 2022:Ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα, λέγοντες, Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהַתַּלְמִידִים כְּשָׁמְעָם זֹאת הִשְׁתּוֹמֲמוּ מְאֹד וַיֹּאמְרוּ מִי אֵפוֹא יוּכַל לְהִוָּשֵׁעַ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:19, 25: Wer kann dann überhaupt gerettet werden? Das war nun genau die richtige Frage. Sie zeigt, dass sie Jesu Botschaft begriffen hatten (s. Anm. zu V. 17). Errettung ist nur durch die Gnade Gottes möglich (V. 26). S. Anm. zu Römer 3, 9-20; Galater 3, 10-13; Philemon 3, 4-9.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 19, 25
Sermon-Online