Luther 1984: | Als das seine Jünger hörten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Ja, wer kann dann selig werden? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als die Jünger das hörten, wurden sie ganz bestürzt und sagten: «Ja, wer kann dann gerettet werden?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber die Jünger es hörten, gerieten sie ganz außer sich-a- und sagten: Wer kann dann errettet werden? -a) Matthäus 7, 28. |
Schlachter 1952: | Als die Jünger das hörten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Wer kann denn gerettet werden? |
Zürcher 1931: | Als die Jünger das hörten, entsetzten sie sich sehr und sagten: Wer kann dann gerettet werden? |
Luther 1912: | Da das seine Jünger hörten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Ja, wer kann denn selig werden? |
Luther 1545 (Original): | Da das seine Jünger höreten, entsatzten sie sich seer, vnd sprachen, Je, Wer kan denn selig werden? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da das seine Jünger höreten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Je, wer kann denn selig werden? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als die Jünger das hörten, waren sie zutiefst bestürzt. »Wer kann dann überhaupt gerettet werden?«, fragten sie. |
Albrecht 1912/1988: | Als die Jünger das hörten, erschraken sie sehr und sprachen: «Ja, wer kann dann überhaupt gerettet werden?» |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da das seine Jünger hörten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Ja, wer kann denn selig werden? |
Meister: | Als aber die Jünger es hörten, wurden sie sehr in Staunen versetzt, und sie sprachen: «Wer kann dann errettet werden?» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als die Jünger das hörten, wurden sie ganz bestürzt und sagten: «Ja, wer kann dann gerettet werden?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als aber die Jünger es hörten, waren sie sehr erstaunt und sagten: Wer kann dann errettet werden? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als aber die Jünger es hörten, gerieten sie ganz außer sich-a- und sagten: Wer kann dann errettet werden? -a) Matthäus 7, 28. |
Schlachter 1998: | Als seine Jünger das hörten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Wer kann denn dann gerettet werden? |
Interlinear 1979: | Gehört habend aber, die Jünger gerieten außer sich sehr, sagend: Wer denn kann gerettet werden? |
NeÜ 2016: | Als die Jünger das hörten, gerieten sie völlig außer sich und fragten: Wer kann dann überhaupt gerettet werden? |
Jantzen/Jettel 2016: | Als seine Jünger [das] hörten, erstaunten sie sehr: „Wer kann dann a)gerettet werden?“ sagten sie. a) Matthäus 10, 22; 24, 13; 24, 22; Lukas 13, 23; Römer 10, 9; 10, 13; 1. Timotheus 2, 4 |
English Standard Version 2001: | When the disciples heard this, they were greatly astonished, saying, Who then can be saved? |
King James Version 1611: | When his disciples heard [it], they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? |