Kolosser 2, 17

Der Brief des Paulus an die Kolosser (Kolosserbrief)

Kapitel: 2, Vers: 17

Kolosser 2, 16
Kolosser 2, 18

Luther 1984:Das alles ist nur ein -a-Schatten des Zukünftigen; leibhaftig aber ist es in Christus. -a) Hebräer 8, 5; 10, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):diese Dinge sind ja doch nur der Schatten von dem in der Zukunft Kommenden; das leibhaftige-1- Wesen-a- dagegen gehört Christus an-2-. -1) = eigentliche. 2) = ist in Christus zur Verwirklichung gelangt. a) vgl. V. 9.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:die ein Schatten der künftigen Dinge sind-a-, der Körper (selbst) aber ist des Christus. -a) Hebräer 8, 5.
Schlachter 1952:welche Dinge doch nur ein Schatten derer sind, die kommen sollten, wovon aber Christus das Wesen hat.
Zürcher 1931:(lauter) Dingen, die (nur) ein Schatten des Zukünftigen sind, sein eigentliches Wesen aber gehört Christus an. -Hebräer 8, 5; 10, 1.
Luther 1912:welches ist der Schatten von dem, das zukünftig war; aber der Körper selbst ist in Christo. - Hebräer 8, 5; Hebräer 10, 1.
Luther 1545 (Original):Welches ist der Schatten von dem das zukünfftig war, Aber der cörper selbs ist in Christo.
Luther 1545 (hochdeutsch):welches ist der Schatten von dem, was zukünftig war; aber der Körper selbst ist in Christo.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Das ist doch alles nur ein Abbild und ein Schatten der Dinge, die Gott angekündigt hatte und die in Christus Wirklichkeit geworden sind.
Albrecht 1912/1988:Das alles ist ja nur ein Schatten von dem, was kommen sollte. Erst Christus hat die volle Wirklichkeit gebracht.
Luther 1912 (Hexapla 1989):welches ist der Schatten von dem, das zukünftig war; aber der Körper selbst ist in Christo. -Hebräer 8, 5; 10, 1.
Meister:welches ist ein Schatten-a- der kommenden Dinge, der Leib aber ist des Christus. -a) Hebräer 8, 5; 9, 9; 10, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):diese Dinge sind ja doch nur der Schatten von dem in der Zukunft Kommenden; das leibhaftige-1- Wesen-a- dagegen gehört Christus an-2-. -1) = eigentliche. 2) = ist in Christus zur Verwirklichung gelangt. a) vgl. V. 9.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:die ein Schatten der zukünftigen Dinge sind, der Körper aber ist Christi.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:die ein Schatten der künftigen Dinge sind-a-, der Körper (selbst) aber ist des Christus. -a) Hebräer 8, 5.
Schlachter 1998:welche doch nur ein Schatten-1- der Dinge sind, die kommen sollen, die Wirklichkeit-2- aber ist in dem Christus-3-. -1) o: Schattenbild; vgl. Hebräer 8, 5; 10, 1. 2) o: die Substanz, das Wesen, der Leib (gr. -+soma-). Christus ist gewissermaßen der Körper, die Gebote nur der Schatten. 3) w: ist des Christus.++
Interlinear 1979:welche sind ein Schatten der zukünftigen, aber der Leib Christi.
NeÜ 2016:Denn das alles sind nur Schattendinge von dem, was in Christus leibhaftige Wirklichkeit geworden ist.
Jantzen/Jettel 2016:die alle Schatten sind der Dinge, die kommen ‹sollten›; der Körper aber ist Christi. a)
a) Hebräer 9, 10 .11; 10, 1*
English Standard Version 2001:These are a shadow of the things to come, but the substance belongs to Christ.
King James Version 1611:Which are a shadow of things to come; but the body [is] of Christ.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.