Luther 1984: | und sprach-a-: «Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seiner Frau hängen, und die zwei werden ein Fleisch sein»? -a) 1. Mose 2, 24. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und gesagt hat-a-: ,Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und die beiden werden ein Fleisch sein'? -a) 1. Mose 2, 24. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sprach: «Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seiner Frau anhängen, und es werden die zwei --ein -Fleisch sein-a-», - -a) 1. Mose 2, 24; 1. Korinther 6, 16; Epheser 5, 31. |
Schlachter 1952: | und sprach: «Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen; und die zwei werden ein Fleisch sein»? |
Schlachter 1998: | und sprach: «Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und seiner Frau anhangen; und die zwei werden ein Fleisch sein»?-1- -1) 1. Mose 2, 24. Mann = gr. -+anthropos- (sonst mit «Mensch» üs.).++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sprach: »Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und seiner Frau anhängen; und die zwei werden ein Fleisch sein«? |
Zürcher 1931: | und gesagt hat: «Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und die zwei werden ein Leib sein»? -1. Mose 2, 24; Epheser 5, 31. |
Luther 1912: | und sprach: »Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und werden die zwei ein Fleisch sein«? - 1. Mose 2, 24. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sprach: «Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und werden die zwei ein Fleisch sein»? -1. Mose 2, 24. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sprach, Darumb wird ein Mensch Vater vnd Mutter lassen, vnd an seinem Weibe hangen, Vnd werden die zwey ein Fleisch sein, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach: Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und werden die zwei ein Fleisch sein? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und dass er gesagt hat: ›Deshalb wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und sich mit seiner Frau verbinden, und die zwei werden ein Leib sein‹ [Kommentar: 1. Mose 2, 24.] ? |
Albrecht 1912/1988: | Und er hat gesagt: ,Deshalb wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und sich aufs engste mit seinem Weibe verbinden, und beide werden eins sein-1-.' -1) w: «ein Fleisch sein»; 1. Mose 2, 24. |
Meister: | Und Er sprach: ,Deshalb verläßt-a- ein Mensch den Vater und die Mutter, und er wird seinem Weibe anhangen, und die zwei werden ein Fleisch-b- sein!' -a) 1. Mose 2, 24; Markus 10, 7-9; Epheser 5, 31. b) 1. Korinther 6, 16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und gesagt hat-a-: ,Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und die beiden werden ein Fleisch sein'? -a) 1. Mose 2, 24. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und sprach: «Um deswillen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und es werden die zwei ein Fleisch sein»-a-; -a) 1. Mose 2, 24.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und sprach: «Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seiner Frau anhängen, und es werden die zwei --ein- Fleisch sein-a-», - -a) 1. Mose 2, 24; 1. Korinther 6, 16; Epheser 5, 31. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und sagte: Deswegen wird ein Mann den Vater und die Mutter verlassen und seiner Frau anhaften, und es werden die zwei zu einem Fleisch? |
Interlinear 1979: | und gesagt hat: Deswegen wird verlassen ein Mann den Vater und die Mutter und; wird anhangen seiner Frau, und werden werden die zwei zu einem Fleisch. |
NeÜ 2024: | Und dass er dann sagte: 'Deshalb wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und sich an seine Frau binden, und die zwei werden völlig eins sein.'? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sagte: 'Deswegen wird ein Mann* den Vater und die Mutter verlassen, und er wird an seine Frau gefügt werden. Und es werden die zwei zu einem Fleisch'? 1. Mose 2, 24 n. d. gr. Üsg. -Parallelstelle(n): 1. Mose 2, 24; Epheser 5, 31 |
English Standard Version 2001: | and said, 'Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and they shall become one flesh'? |
King James Version 1611: | And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ εἶπεν, Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאֹמֵר עַל־כֵּן יַעֲזָב־אִישׁ אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמּוֹ וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ וְהָיוּ שְׁנֵיהֶם לְבָשָׂר אֶחָד |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Gedanke der Ehe ist, dass Mann und Frau eine Einheit bilden. Die kann ein Mensch nicht trennen, z.B. durch eine Scheidung. Daher ist die Antwort eindeutig negativ. |