Matthäus 19, 4

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 4

Matthäus 19, 3
Matthäus 19, 5

Luther 1984:Er aber antwortete und sprach: Habt ihr nicht gelesen: Der im Anfang den Menschen geschaffen hat, -a-schuf sie als Mann und Frau -a) 1. Mose 1, 27.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er gab ihnen zur Antwort: «Habt ihr nicht gelesen-a-, daß der Schöpfer die Menschen von Anfang an als Mann und Weib geschaffen -a) 1. Mose 1, 27.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber antwortete und sprach: Habt ihr nicht gelesen, daß der, welcher sie schuf, sie von Anfang an (als) Mann und Weib-1- schuf-a- -1) w: männlich und weiblich. a) 1. Mose 1, 27; 5, 2.
Schlachter 1952:Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß der Schöpfer (die Menschen) am Anfang als Mann und Weib erschuf
Zürcher 1931:Er aber antwortete und sprach: Habt ihr nicht gelesen, dass der Schöpfer sie von Anfang an als Mann und Weib geschaffen -1. Mose 1, 27.
Luther 1912:Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und ein Weib sein sollte, - 1. Mose 1, 27.
Luther 1545 (Original):Er antwortet aber vnd sprach zu jnen, Habt jr nicht gelesen, Das, der im anfange den Menschen gemacht hat, der macht, das ein Man vnd Weib sein solt?
Luther 1545 (hochdeutsch):Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und Weib sein sollte,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus entgegnete: »Habt ihr nicht gelesen, dass der Schöpfer am Anfang die Menschen als Mann und Frau erschuf [Kommentar: 1.Mose 1, 27; 5, 2.]
Albrecht 1912/1988:Er antwortete: «Habt ihr nicht gelesen, daß der Schöpfer im Anfang die Menschen als Mann und Weib geschaffen hat-a-? -a) 1. Mose 1, 27.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und ein Weib sein sollte, -1. Mose 1, 27.
Meister:Er aber antwortete und sprach: «Habt ihr nicht gelesen, daß der Schöpfer sie von Anfang an ein Männliches und ein Weibliches schuf-a-? -a) 1. Mose 1, 27; 5, 2; Maleachi 2, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er gab ihnen zur Antwort: «Habt ihr nicht gelesen-a-, daß der Schöpfer die Menschen von Anfang an als Mann und Weib geschaffen -a) 1. Mose 1, 27.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber antwortete und sprach [zu ihnen]: Habt ihr nicht gelesen, daß der, welcher (sie) schuf, von Anfang sie Mann und Weib-1- schuf-2- -1) eig: männlich und weiblich. 2) o: welcher (sie) von Anfang machte, sie Mann und Weib machte; vgl. 1. Mose 1, 27; 5, 2.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber antwortete und sprach: Habt ihr nicht gelesen, daß der, welcher sie -pta-schuf, sie von Anfang an (als) Mann und Frau-1- -a-schuf-a- -1) w: männlich und weiblich. a) 1. Mose 1, 27; 5, 2.
Schlachter 1998:Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß der Schöpfer sie am Anfang als Mann und Frau-1- erschuf -1) w: männlich und weiblich.++
Interlinear 1979:Er aber, antwortend, sagte: Nicht habt ihr gelesen, daß der geschaffen Habende von Anfang an als männlich und als weiblich gemacht hat sie?
NeÜ 2016:Habt ihr nie gelesen, erwiderte Jesus, dass Gott die Menschen von Anfang an als Mann und Frau geschaffen hat? (1. Mose 1, 27; 5, 2)
Jantzen/Jettel 2016:Er antwortete und sagte zu ihnen: „Habt ihr nicht gelesen, dass der, der sie machte, sie von Anfang als einen Männlichen und eine Weibliche machte a)
a) 1. Mose 5, 2; Maleachi 2, 15
English Standard Version 2001:He answered, Have you not read that he who created them from the beginning made them male and female,
King James Version 1611:And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made [them] at the beginning made them male and female,


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.