1. Thessalonicher 4, 2

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher (Erster Thessalonicherbrief)

Kapitel: 4, Vers: 2

1. Thessalonicher 4, 1
1. Thessalonicher 4, 3

Luther 1984:Denn ihr wißt, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ihr wißt ja, welche Weisungen wir euch im Auftrag des Herrn Jesus gegeben haben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn ihr wißt, welche Weisungen-1- wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus-a-. -1) o: Gebote. a) Matthäus 28, 20; 1. Korinther 11, 2; Kolosser 2, 7.
Schlachter 1952:Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus.
Zürcher 1931:Denn ihr wisst, was für Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus. -2. Thessalonicher 3, 6.
Luther 1912:Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus.
Luther 1545 (Original):Denn jr wisset, welche Gebot wir euch gegeben haben, durch den HErrn Jhesum.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesum.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr kennt ja die Anweisungen, die wir euch im Auftrag des Herrn Jesus gegeben haben.
Albrecht 1912/1988:Ihr wißt ja, welche Gebote wir euch im Auftrage des Herrn Jesus gegeben haben.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus.
Meister:Denn ihr wißt, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus!
Menge 1949 (Hexapla 1997):ihr wißt ja, welche Weisungen wir euch im Auftrag des Herrn Jesus gegeben haben.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn ihr wißt, welche Weisungen-1- wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus-a-. -1) o: Gebote. a) Matthäus 28, 20; 1. Korinther 11, 2; Kolosser 2, 7.
Schlachter 1998:Denn ihr wißt, welche Gebote wir euch gegeben haben im Auftrag des Herrn Jesus-1-. -1) w: durch den Herrn Jesus.++
Interlinear 1979:Ihr wißt ja, welche Anweisungen wir gegeben haben euch durch den Herrn Jesus.
NeÜ 2016:Ihr wisst ja, welche Anweisungen wir euch im Auftrag des Herrn Jesus gegeben haben.
Jantzen/Jettel 2016:denn ihr wisst, welche Anweisungen wir euch durch den Herrn Jesus gaben,
English Standard Version 2001:For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
King James Version 1611:For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.