Lukas 1, 74

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 74

Lukas 1, 73
Lukas 1, 75

Luther 1984:daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, / 75. ihm dienten ohne Furcht
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):er wolle uns erretten aus der Hand unserer Feinde 74. und uns verleihen, daß wir ihm furchtlos dienen
Revidierte Elberfelder 1985/1986:daß wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen-a- -a) Zephanja 3, 16.
Schlachter 1952:daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
Schlachter 1998:daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten-1- ohne Furcht -1) d.h. Gottesdienst darbringen.++
Schlachter 2000 (05.2003):dass wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht
Zürcher 1931:dass wir, / erlöst aus der Hand unsrer Feinde, / ohne Furcht ihm dienen / -Galater 1, 4; Hebräer 2, 15; 9, 14.
Luther 1912:daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang - Titus 2, 12.14.
Luther 1912 (Hexapla 1989):daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang -Titus 2, 12.14.
Luther 1545 (Original):Das wir erlöset aus der hand vnser Feinde, jm dieneten on furcht vnser lebelang.
Luther 1545 (hochdeutsch):daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
Neue Genfer Übersetzung 2011:dass er uns aus den Händen unserer Feinde befreien wird
Albrecht 1912/1988:Drum schenkt er uns die Gnade, der Feinde Händen zu entrinnen und ihm, von aller Furcht befreit, zu dienen
Meister:furchtlos, aus der Hand der Feinde errettet, Ihm zu dienen-a- -a) Römer 6, 18.22; Hebräer 9, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):er wolle uns erretten aus der Hand unserer Feinde 74. und uns verleihen, daß wir ihm furchtlos dienen
Nicht revidierte Elberfelder 1905:daß wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen
Revidierte Elberfelder 1985-1991:daß wir, -ptap-gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen-a- -a) Zephanja 3, 16.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):dass wir ihm furchtlos, aus der Hand unserer Feinde befreit, dienen,
Interlinear 1979:furchtlos, aus Hand Feinde gerettet, zu dienen ihm in Heiligkeit und Gerechtigkeit
NeÜ 2024:Befreit aus der Hand unserer Feinde / dürfen wir ihm nun ohne Furcht dienen,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):dass wir, aus der Hand unserer Feinde befreit, ohne Furcht ihm ‹den aufgetragenen› verehrenden Dienst erweisen ‹sollten›
-Parallelstelle(n): Lukas 1, 71*; Micha 4, 10; Furcht Zephanja 3, 16; Römer 8, 15*; Dienst Hebräer 9, 14*
English Standard Version 2001:that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear,
King James Version 1611:That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
Robinson-Pierpont 2022:ἀφόβως, ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ
Franz Delitzsch 11th Edition:לְהַצִּילֵנוּ מִיַּד אֹיְבֵינוּ וּלְתִתֵּנוּ לְעָבְדוֹ בְּלִי־פָחַד



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Dieser Vers beinhaltet, was Gott per Eid zugesichert hat, seinem Volk zu geben.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 1, 74
Sermon-Online