Luther 1984: | daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, / 75. ihm dienten ohne Furcht |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | er wolle uns erretten aus der Hand unserer Feinde 74. und uns verleihen, daß wir ihm furchtlos dienen |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | daß wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen-a- -a) Zephanja 3, 16. |
Schlachter 1952: | daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang |
Schlachter 1998: | daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten-1- ohne Furcht -1) d.h. Gottesdienst darbringen.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | dass wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht |
Zürcher 1931: | dass wir, / erlöst aus der Hand unsrer Feinde, / ohne Furcht ihm dienen / -Galater 1, 4; Hebräer 2, 15; 9, 14. |
Luther 1912: | daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang - Titus 2, 12.14. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang -Titus 2, 12.14. |
Luther 1545 (Original): | Das wir erlöset aus der hand vnser Feinde, jm dieneten on furcht vnser lebelang. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | dass er uns aus den Händen unserer Feinde befreien wird |
Albrecht 1912/1988: | Drum schenkt er uns die Gnade, der Feinde Händen zu entrinnen und ihm, von aller Furcht befreit, zu dienen |
Meister: | furchtlos, aus der Hand der Feinde errettet, Ihm zu dienen-a- -a) Römer 6, 18.22; Hebräer 9, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | er wolle uns erretten aus der Hand unserer Feinde 74. und uns verleihen, daß wir ihm furchtlos dienen |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | daß wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | daß wir, -ptap-gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen-a- -a) Zephanja 3, 16. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | dass wir ihm furchtlos, aus der Hand unserer Feinde befreit, dienen, |
Interlinear 1979: | furchtlos, aus Hand Feinde gerettet, zu dienen ihm in Heiligkeit und Gerechtigkeit |
NeÜ 2024: | Befreit aus der Hand unserer Feinde / dürfen wir ihm nun ohne Furcht dienen, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | dass wir, aus der Hand unserer Feinde befreit, ohne Furcht ihm ‹den aufgetragenen› verehrenden Dienst erweisen ‹sollten› -Parallelstelle(n): Lukas 1, 71*; Micha 4, 10; Furcht Zephanja 3, 16; Römer 8, 15*; Dienst Hebräer 9, 14* |
English Standard Version 2001: | that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear, |
King James Version 1611: | That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, |
Robinson-Pierpont 2022: | ἀφόβως, ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לְהַצִּילֵנוּ מִיַּד אֹיְבֵינוּ וּלְתִתֵּנוּ לְעָבְדוֹ בְּלִי־פָחַד |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Dieser Vers beinhaltet, was Gott per Eid zugesichert hat, seinem Volk zu geben. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |