Matthäus 20, 27

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 20, Vers: 27

Matthäus 20, 26
Matthäus 20, 28

Luther 1984:und wer unter euch der Erste sein will, der sei euer Knecht,-a- -a) Markus 9, 35.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und wer bei euch der Erste sein möchte, der muß euer Knecht sein,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und wenn jemand unter euch der Erste sein will, wird er euer Sklave sein-a-; -a) Matthäus 23, 11; 2. Korinther 4, 5; 1. Petrus 5, 3.
Schlachter 1952:und wer unter euch der Erste sein will, der sei euer Knecht,
Zürcher 1931:und wer unter euch der Erste sein will, sei euer Knecht, -Matthäus 23, 11; Markus 9, 35; 1. Korinther 9, 19.
Luther 1912:und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht, – - Markus 9, 35.
Luther 1545 (Original):Vnd wer da wil der Fürnemest sein, der sey ewer Knecht.
Luther 1545 (hochdeutsch):und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht,
Neue Genfer Übersetzung 2011:wer unter euch der Erste sein will, soll zum Dienst an den anderen bereit sein.
Albrecht 1912/1988:und wer unter euch der Erste sein will, der sei euer Knecht-1-. -1) w: «euer Sklave».
Luther 1912 (Hexapla 1989):und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht, - -Markus 9, 35.
Meister:und wenn jemand unter euch der Erste sein will, er sei euer Knecht,
Menge 1949 (Hexapla 1997):und wer bei euch der Erste sein möchte, der muß euer Knecht sein,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und wer irgend unter euch der Erste sein will, soll euer Knecht sein-1-; -1) TR: sei euer Knecht.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und wenn jemand unter euch der Erste sein -kpak-will, -ft-wird er euer Sklave sein-a-; -a) Matthäus 23, 11; 2. Korinther 4, 5; 1. Petrus 5, 3.
Schlachter 1998:und wer unter euch der Erste sein will, der sei euer Knecht,
Interlinear 1979:und wer will unter euch sein Erste, soll sein euer Knecht,
NeÜ 2016:und wer bei euch der Erste sein will, soll euer Sklave sein.
Jantzen/Jettel 2016:und wer irgend unter euch der Erste zu sein wünscht, sei ‹stets› euer leibeigener Knecht, a)
a) 1. Korinther 9, 19; 2. Korinther 1, 24; 4, 5; 3. Johannes 1, 9
English Standard Version 2001:and whoever would be first among you must be your slave,
King James Version 1611:And whosoever will be chief among you, let him be your servant:


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.