Matthäus 20, 27

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 20, Vers: 27

Matthäus 20, 26
Matthäus 20, 28

Luther 1984:und wer unter euch der Erste sein will, der sei euer Knecht,-a- -a) Markus 9, 35.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und wer bei euch der Erste sein möchte, der muß euer Knecht sein,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und wenn jemand unter euch der Erste sein will, wird er euer Sklave sein-a-; -a) Matthäus 23, 11; 2. Korinther 4, 5; 1. Petrus 5, 3.
Schlachter 1952:und wer unter euch der Erste sein will, der sei euer Knecht,
Schlachter 1998:und wer unter euch der Erste sein will, der sei euer Knecht,
Schlachter 2000 (05.2003):und wer unter euch der Erste sein will, der sei euer Knecht,
Zürcher 1931:und wer unter euch der Erste sein will, sei euer Knecht, -Matthäus 23, 11; Markus 9, 35; 1. Korinther 9, 19.
Luther 1912:und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht, - - Markus 9, 35.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht, - -Markus 9, 35.
Luther 1545 (Original):Vnd wer da wil der Fürnemest sein, der sey ewer Knecht.
Luther 1545 (hochdeutsch):und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht,
Neue Genfer Übersetzung 2011:wer unter euch der Erste sein will, soll zum Dienst an den anderen bereit sein.
Albrecht 1912/1988:und wer unter euch der Erste sein will, der sei euer Knecht-1-. -1) w: «euer Sklave».
Meister:und wenn jemand unter euch der Erste sein will, er sei euer Knecht,
Menge 1949 (Hexapla 1997):und wer bei euch der Erste sein möchte, der muß euer Knecht sein,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und wer irgend unter euch der Erste sein will, soll euer Knecht sein-1-; -1) TR: sei euer Knecht.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und wenn jemand unter euch der Erste sein -kpak-will, -ft-wird er euer Sklave sein-a-; -a) Matthäus 23, 11; 2. Korinther 4, 5; 1. Petrus 5, 3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und wer auch immer es will, unter euch der Erste zu sein, sei euer Diener,
Interlinear 1979:und wer will unter euch sein Erste, soll sein euer Knecht,
NeÜ 2024:und wer bei euch der Erste sein will, soll euer Sklave sein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und wer irgend unter euch der Erste zu sein wünscht, sei ‹stets› euer leibeigener Knecht,
-Parallelstelle(n): 1. Korinther 9, 19; 2. Korinther 1, 24; 2. Korinther 4, 5; 3. Johannes 9
English Standard Version 2001:and whoever would be first among you must be your slave,
King James Version 1611:And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔστω ὑμῶν δοῦλος·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהֶחָפֵץ לִהְיוֹת לְרֹאשׁ בְּקִרְבְּכֶם יְהִי לָכֶם עָבֶד



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:20, 1: um Arbeiter … einzustellen. Das war in der Erntezeit üblich. Tagelöhner standen vom Morgengrauen an auf dem Marktplatz und hofften, für einen Tag Arbeit angeheuert zu werden. Die Arbeitszeit begann um sechs Uhr morgens und dauerte bis sechs Uhr abends. 20, 1 denn sie fürchteten das Volk. Deshalb verschworen sie sich heimlich und hofften, ihn nach den Festtagen umbringen zu können, wenn Jerusalem nicht mehr so voller Pilger sein würde (vgl. V. 6; Matthäus 26, 4.5; Markus 14, 1.2). Doch die folgenden Ereignisse liefen nicht nach ihrem eigenen, sondern nach Gottes Zeitplan ab (s. Anm. zu Matthäus 26, 2).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 20, 27
Sermon-Online