Lukas 11, 9

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 9

Lukas 11, 8
Lukas 11, 10

Luther 1984:Und ich sage euch auch: Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So sage denn auch ich euch: Bittet, so wird euch gegeben werden; suchet, so werdet ihr finden; klopft an, so wird man euch auftun!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich sage euch: Bittet, und es wird euch gegeben werden-a-; sucht, und ihr werdet finden-b-; klopft an, und es wird euch aufgetan werden. -a) Psalm 37, 4. b) Jeremia 29, 13.
Schlachter 1952:Und ich sage euch: Bittet, so wird euch gegeben werden; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan werden!
Schlachter 1998:Und ich sage euch: Bittet, so wird euch gegeben; sucht, so werdet ihr finden; klopft an, so wird euch aufgetan!
Schlachter 2000 (05.2003):Und ich sage euch: Bittet, so wird euch gegeben; sucht, so werdet ihr finden; klopft an, so wird euch aufgetan!
Zürcher 1931:Und ich sage euch: Bittet, so wird euch gegeben werden; suchet, so werdet ihr finden, klopfet an, so wird euch aufgetan werden!
Luther 1912:Und ich sage euch auch: Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan. - (Lukas 11, 9-13: vgl. Matthäus 7, 7-11.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND ich sage euch auch: Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan.
Luther 1545 (Original):Vnd Ich sage euch auch, Bittet, so wird euch gegeben, Suchet, so werdet jr finden, Klopffet an, so wird euch auffgethan.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich sage euch auch: Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Darum sage ich euch: Bittet, und es wird euch gegeben; sucht, und ihr werdet finden; klopft an, und es wird euch geöffnet.
Albrecht 1912/1988:Drum sage ich euch auch: Bittet, so wird euch gegeben! Suchet, so werdet ihr finden! Klopfet an, so wird euch aufgetan!
Meister:Und Ich, Ich sage euch: Bittet, und es wird euch gegeben werden; sucht, und ihr werdet finden! Klopft an, und es wird euch geöffnet werden; -Matthäus 7, 7; 21, 22; Markus 11, 24; Johannes 15, 7; Jakobus 1, 6; 1. Johannes 3, 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So sage denn auch ich euch: Bittet, so wird euch gegeben werden; suchet, so werdet ihr finden; klopft an, so wird man euch auftun!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ich sage euch: Bittet, und es wird euch gegeben werden; suchet, und ihr werdet finden; klopfet an, und es wird euch aufgetan werden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und -bprn-ich sage euch: -imp-Bittet, und es wird euch gegeben werden-a-; -imp-sucht, und ihr werdet finden-b-; -imp-klopft an, und es wird euch geöffnet werden! -a) Psalm 37, 4. b) Jeremia 29, 13.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Auch ich sage euch, bittet und es wird euch gegeben, sucht und ihr werdet finden, klopft und es wird euch geöffnet werden!
Interlinear 1979:Und ich euch sage: Bittet, und es wird gegeben werden euch; sucht, und ihr werdet finden; klopft an, und es wird geöffnet werden euch.
NeÜ 2024:Und ich sage euch: Bittet, und ihr werdet bekommen, ‹was ihr braucht›; sucht, und ihr werdet finden, klopft an, und es wird euch geöffnet!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich sage euch: Bittet, und es wird euch gegeben werden; sucht, und ihr werdet finden; klopft an(a), und es wird euch geöffnet werden;
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: Bittet immer wieder ... sucht unermüdlich ...; klopft beständig (o.: stets aufs Neue) an.
-Parallelstelle(n): Lukas 11, 9-13: Matthäus 7, 7-11*; Bittet Psalm 81, 11; Markus 11, 24; Johannes 15, 7; 1. Johannes 3, 22; sucht Jeremia 29, 12.13
English Standard Version 2001:And I tell you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
King James Version 1611:And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
Robinson-Pierpont 2022:Κἀγὼ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְגַם־אֲנִי אֹמֵר לָכֶם שַׁאֲלוּ וְיִנָּתֵן לָכֶם דִּרְשׁוּ וְתִמְצָאוּ דִּפְקוּ וְיִפָּתַח לָכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Dies ist die Anwendung der vorangegangenen Illustration, wie der Freund bittet, sagt auch Jesus, dies bei Gott zu tun. Der Zusammenhang wird auch übersetzt mit so sage ich euch, und so sage ich euch“. Es ist die Moral der Geschichte und die Schlussfolgerungen, die aus der Geschichte zu ziehen sind: Wenn ein Freund endlich helfen würde, was auch immer sein Motiv sein mag, dann würde unser himmlischer Vater im Himmel, der die reinsten Motive hat, uns sicher helfen, wenn wir ihn bitten. Die Veranschaulichung lehrt, dass, wenn ein Mann bei einem solchen Freund Erfolg hat, wir sicher auch bei unserem himmlischen Vater Erfolg haben werden. Das Gleichnis hat eine Lektion für sie, und nun fügt Jesus dieser Lehre noch etwas hinzu. Welche Bedeutung hat die Reihenfolge der Verben bitten, suchen und anklopfen? Dieser Abschnitt verwendet ein Vokabular, das mit der vorangegangenen Geschichte übereinstimmt: bitten“ spielt auf die Bitte des bedürftigen Freundes an, suchen auf das Auffinden des Hauses des Freundes in der Dunkelheit der Nacht zu finden, klopfen spielt auf die Ankunft an der Tür des Hauses des Freundes an und das sich zu erkennen geben. Andererseits verwendet Jesus keines der drei Verben in der Illustration. Die drei Verben beziehen sich auf Gebet. Das bedeutet nicht, dass sie manchmal nur bitten müssen, sondern dass es zu anderen Zeiten aber manchmal notwendig ist, zu suchen, und manchmal ist nicht weniger als Anklopfen notwendig. Die drei Begriffe sind synonym, aber jedes Verb ist intensiver als das, dem es folgt. Die Reihenfolge zeigt eine zunehmende Ernsthaftigkeit, eine zunehmende Energie zur Bewältigung mit verschiedenen Hindernissen. Die drei Paare zeigen die Beharrlichkeit im Gebet und der unempfängliche Nachbar steht für Gott, wie er erscheinen mag. Bitten wird für das Gebet verwendet und derjenige, der gibt, ist Gott. Man bittet um das, was man nicht besitzt, aber braucht. Suchen bezieht sich auf das Suchen des Antlitzes Gottes. Der Mensch mit einem Bedürfnis bittet und sucht die Antwort. Rechtes Bitten und Suchen bedeutet Anklopfen, um in das himmlische Haus Gottes einzutreten, wo Gott die Tür öffnen wird, indem er die Bitte wohlwollend entgegennimmt. Das macht das Bitten und Handeln ausdauernd. Fleiß ist erforderlich. Der Imperativ Präsens der Gegenwart zeigt an, dass sie weiterhin und permanent und gewohnheitsmäßig bitten, suchen und anklopfen sollen. Es wird vorausgesetzt, dass Gott bereit ist, das Gebet zu erhören und manchmal ist die Antwort Nein, wenn Gott es für das Beste hält. Kein Gebet ist vergeblich, aber nicht jedes Gebet wird so erhört, wie es die Person wünscht.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 11, 9
Sermon-Online