Lukas 11, 9

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 9

Lukas 11, 8
Lukas 11, 10

Luther 1984:Und ich sage euch auch: Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So sage denn auch ich euch: Bittet, so wird euch gegeben werden; suchet, so werdet ihr finden; klopft an, so wird man euch auftun!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich sage euch: Bittet, und es wird euch gegeben werden-a-; sucht, und ihr werdet finden-b-; klopft an, und es wird euch aufgetan werden. -a) Psalm 37, 4. b) Jeremia 29, 13.
Schlachter 1952:Und ich sage euch: Bittet, so wird euch gegeben werden; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan werden!
Zürcher 1931:Und ich sage euch: Bittet, so wird euch gegeben werden; suchet, so werdet ihr finden, klopfet an, so wird euch aufgetan werden!
Luther 1912:Und ich sage euch auch: Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan. - (Lukas 11, 9-13: vgl. Matthäus 7, 7-11.)
Luther 1545 (Original):Vnd Ich sage euch auch, Bittet, so wird euch gegeben, Suchet, so werdet jr finden, Klopffet an, so wird euch auffgethan.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich sage euch auch: Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Darum sage ich euch: Bittet, und es wird euch gegeben; sucht, und ihr werdet finden; klopft an, und es wird euch geöffnet.
Albrecht 1912/1988:Drum sage ich euch auch: Bittet, so wird euch gegeben! Suchet, so werdet ihr finden! Klopfet an, so wird euch aufgetan!
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND ich sage euch auch: Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan.
Meister:Und Ich, Ich sage euch: Bittet, und es wird euch gegeben werden; sucht, und ihr werdet finden! Klopft an, und es wird euch geöffnet werden; -Matthäus 7, 7; 21, 22; Markus 11, 24;. Johannes 15, 7; Jakobus 1, 6; 1. Johannes 3, 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So sage denn auch ich euch: Bittet, so wird euch gegeben werden; suchet, so werdet ihr finden; klopft an, so wird man euch auftun!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ich sage euch: Bittet, und es wird euch gegeben werden; suchet, und ihr werdet finden; klopfet an, und es wird euch aufgetan werden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und -bprn-ich sage euch: -imp-Bittet, und es wird euch gegeben werden-a-; -imp-sucht, und ihr werdet finden-b-; -imp-klopft an, und es wird euch geöffnet werden! -a) Psalm 37, 4. b) Jeremia 29, 13.
Schlachter 1998:Und ich sage euch: Bittet, so wird euch gegeben; sucht, so werdet ihr finden; klopft an, so wird euch aufgetan!
Interlinear 1979:Und ich euch sage: Bittet, und es wird gegeben werden euch; sucht, und ihr werdet finden; klopft an, und es wird geöffnet werden euch.
NeÜ 2021:Und ich sage euch: Bittet, und ihr werdet bekommen, ‹was ihr braucht›; sucht, und ihr werdet finden, klopft an, und es wird euch geöffnet!
Jantzen/Jettel 2016:Und ich sage euch: a)Bittet, und es wird euch gegeben werden; b)sucht, und ihr werdet finden; klopft an 1), und es wird euch geöffnet werden;
a) Psalm 81, 11; Markus 11, 24; Johannes 15, 7; 1. Johannes 3, 22
b) Jeremia 29, 12 .13
1) im Sinne von: „Bittet immer wieder / stetig“ … „sucht unermüdlich/anhaltend“ … „klopft beständig [o.: stets aufs Neue] an“
English Standard Version 2001:And I tell you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
King James Version 1611:And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 11, 9
Sermon-Online