Lukas 11, 8

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 8

Lukas 11, 7
Lukas 11, 9

Luther 1984:Ich sage euch: Und wenn er schon nicht aufsteht und ihm etwas gibt, weil er sein Freund ist, dann wird er doch wegen seines unverschämten Drängens aufstehen und ihm geben, soviel er bedarf.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich sage euch: Wenn er auch nicht deshalb aufstehen und ihm das Gewünschte geben mag, weil jener sein Freund ist, so wird er doch wegen dessen Hartnäckigkeit aufstehen und ihm geben, soviel er bedarf.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich sage euch, wenn er auch nicht aufstehen und ihm geben wird, weil er sein Freund ist, so wird er wenigstens um seiner Unverschämtheit willen aufstehen und ihm geben, so viel er braucht-a-. -a) Lukas 18, 5.
Schlachter 1952:Ich sage euch: Wenn er auch nicht deswegen aufstehen und ihm geben wird, weil er sein Freund ist, so wird er doch um seiner Unverschämtheit willen aufstehen und ihm geben, soviel er bedarf.
Schlachter 1998:Ich sage euch: Wenn er auch nicht deswegen aufstehen und ihm geben wird, weil er sein Freund ist, so wird er doch um seiner Unverschämtheit willen aufstehen und ihm geben, soviel er bedarf.
Schlachter 2000 (05.2003):— ich sage euch: Wenn er auch nicht deswegen aufstehen und ihm etwas geben wird, weil er sein Freund ist, so wird er doch um seiner Unverschämtheit willen aufstehen und ihm geben, so viel er braucht.
Zürcher 1931:Ich sage euch: Wenn er auch nicht deswegen aufstehen und ihm geben wird, weil er sein Freund ist, so wird er doch um seiner Unverschämtheit willen aufstehen und ihm geben, so viel er bedarf. -Lukas 18, 5.
Luther 1912:Ich sage euch: Und ob er nicht aufsteht und gibt ihm, darum daß er sein Freund ist, so wird er doch a) um seines unverschämten Geilens willen aufstehen und ihm geben, wieviel er bedarf. - a) Lukas 18, 5.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich sage euch: Und ob er nicht aufsteht und gibt ihm, darum daß er sein Freund ist, so wird er doch -a-um seines unverschämten -1-Geilens willen aufstehen und ihm geben, wieviel er bedarf. -1) -+geilen,- mit gellender Stimme schreien, ungestüm und zudringlich betteln. a) Lukas 18, 5.
Luther 1545 (Original):Ich sage euch, vnd ob er nicht auffstehet, vnd gibt jm, darumb, das er sein Freund ist, So wird er doch vmb seines vnuerschampten geilens willen auffstehen, vnd jm geben wie viel er bedarff.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich sage euch, und ob er nicht aufsteht und gibt ihm darum, daß er sein Freund ist, so wird er doch um seines unverschämten Geilens willen aufstehen und ihm geben, wieviel er bedarf.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich sage euch: Er wird es schließlich doch tun wenn nicht deshalb, weil der andere mit ihm befreundet ist, dann doch bestimmt, weil er ihm keine Ruhe lässt. Er wird aufstehen und ihm alles geben, was er braucht.
Albrecht 1912/1988:Ich sage euch: Steht er auch nicht deshalb auf und gibt ihm Brot, weil es sein Freund ist, so wird er doch, weil der andre ihm so zusetzt, aus seinem Bett aufstehn und ihm geben, soviel er nötig hat.
Meister:Ich sage euch: Wenn er auch nicht aufsteht und ihm gibt, weil er sein Freund ist, so wird er doch wegen seiner Zudringlichkeit-a- aufstehen, ihm geben, was er bedarf. -a) Lukas 18, 1.5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich sage euch: Wenn er auch nicht deshalb aufstehen und ihm das Gewünschte geben mag, weil jener sein Freund ist, so wird er doch wegen dessen Hartnäckigkeit aufstehen und ihm geben, soviel er bedarf.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich sage euch, wenn er auch nicht aufstehen und ihm geben wird, weil er sein Freund ist, so wird er wenigstens um seiner Unverschämtheit willen aufstehen und ihm geben, soviel er bedarf.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich sage euch, wenn er auch nicht -pta-aufstehen und ihm geben wird, weil er sein Freund ist, so wird er wenigstens um seiner Unverschämtheit willen -pta-aufstehen und ihm geben, so viel er braucht-a-. -a) Lukas 18, 5.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich sage euch, wenn er auch nicht, aufgestanden, (sie) ihm geben wird, weil er sein Freund ist, wird er doch wegen seiner Schamlosigkeit ihm, sich erhoben, geben, soviel er benötigt.
Interlinear 1979:Ich sage euch: Wenn auch nicht er geben wird ihm, aufgestanden, deswegen, weil ist sein Freund, so doch wegen seiner Zudringlichkeit, aufgestanden, wird er geben ihm, wieviel er braucht.
NeÜ 2024:Ich sage euch, er wird es ihm schließlich doch geben - wenn auch nicht gerade aus Freundschaft. Aber schon wegen seiner Unverschämtheit wird er aufstehen und ihm geben, was er braucht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich sage euch: Wenn er auch nicht deswegen aufstehen und ihm geben wird, weil er sein Freund ist, so wird er doch, weil jener sich nicht scheute [aufdringlich zu sein], aufstehen und ihm geben, soviel er bedarf.
-Parallelstelle(n): Lukas 18, 1; Lukas 18, 5
English Standard Version 2001:I tell you, though he will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of his impudence he will rise and give him whatever he needs.
King James Version 1611:I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
Robinson-Pierpont 2022:Λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστάς, διὰ τὸ εἶναι αὐτοῦ φίλον, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσον χρῄζει.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֹמֵר אֲנִי לָכֶם גַּם כִּי לֹא־יָקוּם לָתֶת־לוֹ עַל־הֱיוֹתוֹ אֹהֲבוֹ יָקוּם בַּעֲבוּר עַזּוּת פָּנָיו וְיִתֶּן־לוֹ כְּכָל־צָרְכּוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ („doch wegen seiner Unverschämtheit/Schamlosigkeit“) beschreibt den Mann, der vor der Tür steht und auf seine Schamlosigkeit, um Mitternacht zum Haus zu kommen, um seinen Nachbarn zu wecken und seine Bitte vorzubringen. Diese Geschichte wird nicht erzählt, um die Beharrlichkeit im Gebet zu veranschaulichen, sondern um zu zeigen, dass es keine Schande ist, einen Freund zu belästigen, nur dass er zu einem ungünstigen Zeitpunkt kam, zeigt seine Unverschämtheit. Dass er die Bitte wiederholt, die zuerst abgelehnt wurde, zeigt seine Schamlosigkeit. Es wird gemeint sein, dass die Antwort Gottes im Gegensatz zur zögerlichen Antwort des Nachbarn steht, aber der Sinn des Gleichnisses ist der Vergleich zwischen dem Mann in Not und den Jüngern, die sich mit ihren Bitten mutig an Gott wenden sollen. Der Ausdruck bezieht sich auf die Hartnäckigkeit des Mannes, der trotz der ersten Ablehnung um Brot bittet. Es wird angenommen, dass der Mann an der Tür immer wieder an die Tür klopfte und um Brot bat. Die Lehre des Gleichnisses handelt auch von Beharrlichkeit, über schamloses Beharren, kühnes Ausharren.
John MacArthur Studienbibel:11, 8: Unverschämtheit. Oder »Aufdringlichkeit«. Das Wort vermittelt den Gedanken von Dringlichkeit, Kühnheit, Ernstlichkeit, Freimütigkeit und Unnachgiebigkeit - wie das beharrliche Bitten eines verzweifelten Bettlers.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 11, 8
Sermon-Online