Lukas 18, 5

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 5

Lukas 18, 4
Lukas 18, 6

Luther 1984:will ich doch dieser Witwe, -a-weil sie mir soviel Mühe macht, Recht schaffen, damit sie nicht zuletzt komme und mir ins Gesicht schlage. -a) Lukas 11, 7.8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):will ich dieser Witwe doch zu ihrem Recht verhelfen, weil sie mir lästig fällt; sonst kommt sie schließlich noch und wird handgreiflich gegen mich.'»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:so will ich doch, weil diese Witwe mir Mühe macht, ihr Recht verschaffen, daß sie nicht am Ende komme und mir ins Gesicht fahre-a-. -a) Lukas 11, 8.
Schlachter 1952:so will ich dennoch, weil mir diese Witwe Mühe macht, ihr Recht schaffen, damit sie nicht schließlich komme und mich ins Gesicht schlage.
Schlachter 1998:so will ich dennoch, weil mir diese Witwe Mühe macht, ihr Recht schaffen, damit sie nicht unaufhörlich kommt und mich plagt.
Schlachter 2000 (05.2003):so will ich dennoch, weil mir diese Witwe Mühe macht, ihr Recht schaffen, damit sie nicht unaufhörlich kommt und mich plagt.
Zürcher 1931:so will ich doch, weil mir diese Witwe Mühe macht, ihr Recht schaffen, damit sie nicht schliesslich kommt und mich ins Gesicht schlägt. -Lukas 11, 8.
Luther 1912:dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich. - Lukas 11, 7.8.
Luther 1912 (Hexapla 1989):dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich. -Lukas 11, 7.8.
Luther 1545 (Original):Dieweil aber mir diese Widwe so viel mühe machet, wil ich sie retten, Auff das sie nicht zu letzt kome, vnd vberteube mich. -[Vberteube] Das ist, Das sie mich nicht plage vnd martere, wie man sagt von den Geilern, Wie plaget mich der Mensch so wol.
Luther 1545 (hochdeutsch):dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und übertäube mich.
Neue Genfer Übersetzung 2011:aber diese Witwe wird mir so lästig, dass ich ihr zu ihrem Recht verhelfen will. Sonst bringt sie mich mit ihrem ständigen Kommen noch zur Verzweiflung.‹«
Albrecht 1912/1988:so will ich dieser Witwe doch zu ihrem Recht verhelfen, weil sie mir keine Ruhe läßt. Sonst kommt sie immer wieder und peinigt mich-1-.'» -1) w: «Damit sie nicht am Ende komme und mir das Gesicht zerkratze.»
Meister:so wenigstens deshalb, weil diese Witwe mir Mühe-a- macht, will ich ihr Recht schaffen, daß sie nicht am Ende komme und mir ins Angesicht schlägt!'» -a) Lukas 11, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):will ich dieser Witwe doch zu ihrem Recht verhelfen, weil sie mir lästig fällt; sonst kommt sie schließlich noch und wird handgreiflich gegen mich.'»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:so will ich doch, weil diese Witwe mir Mühe macht-1-, ihr Recht verschaffen, auf daß sie nicht unaufhörlich komme und mich quäle-2-. -1) o: mich belästigt. 2) o: endlich komme und mir ins Gesicht fahre.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:so will ich doch, weil diese Witwe mir Mühe -sifm-macht, ihr Recht verschaffen, damit sie nicht am Ende -ptp-komme und mir ins Gesicht -kpak-fahre-a-. -a) Lukas 11, 8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):werde ich wegen des doch mir Mühe Machens dieser Witwe ihr Vergeltung verschaffen, damit nicht am Ende, sie, kommend, mich ins Gesicht schlägt.
Interlinear 1979:doch deswegen, weil macht mir Mühe diese Witwe, will ich Recht verschaffen ihr, damit nicht am Ende, kommend, sie ins Gesicht schlägt mich.
NeÜ 2024:doch diese aufdringliche Witwe wird mir lästig. Ich muss ihr zum Recht verhelfen, sonst schlägt sie mir am Ende noch ins Gesicht.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):- weil mir diese Witwe Mühe bereitet, werde ich ihr doch Recht verschaffen, damit sie nicht unablässig komme und mir ins Angesicht schlage(a).'
-Fussnote(n): (a) w.: unter das Auge schlage; übertragen: mich fertig mache.
-Parallelstelle(n): Lukas 11, 8
English Standard Version 2001:yet because this widow keeps bothering me, I will give her justice, so that she will not beat me down by her continual coming.'
King James Version 1611:Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
Robinson-Pierpont 2022:διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑποπιάζῃ με.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֶעֱשֶׂה אֶת־מִשְׁפַּט הָאַלְמָנָה הַזֹּאת עַל־הַלְאוֹתָהּ אֹתִי פֶּן־תָּבוֹא תָמִיד וְדִכְּאַתְנִי בְּמִלִּים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Verb ὑπωπιάζω („martern“) erscheint (laut TLG) zuerst bei Paulus und hier, sodass es wohl ein Neologismus ist, der aus ὑπώπιον („ein Schlag ins Gesicht“) abgeleitet ist. Suda, Lexicon Y.560, 1 gibt Synonyme an: „Ὑποπιέζω: ἐκθλίβω. ὑπωπιάζω δέ“. „malträtieren, auspressen, auch: den Körper martern“.
John MacArthur Studienbibel:18, 5: mich plagt. Wörtl. »mich unter das Auge schlägt«. Was der Richter nicht aus Mitgefühl für die Witwe oder aus Achtung vor Gott tun wollte, das tat er, weil er ihr unaufhörliches Bitten leid war.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 18, 5
Sermon-Online