Luther 1984: | Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagten die Jünger zueinander: «Hat ihm denn jemand zu essen gebracht?»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm wohl jemand zu essen gebracht?
|
Schlachter 1952: | Da sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm denn jemand zu essen gebracht?
|
Schlachter 1998: | Da sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm denn jemand zu essen gebracht?
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm denn jemand zu essen gebracht?
|
Zürcher 1931: | Die Jünger sagten nun zueinander: Es hat ihm doch niemand zu essen gebracht?
|
Luther 1912: | Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?
|
Luther 1545 (Original): | Da sprachen die Jünger vnternander, Hat jm jemand zu essen gebracht?
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Verwundert fragten sich die Jünger untereinander: »Hat ihm denn jemand etwas zu essen gebracht?«
|
Albrecht 1912/1988: | Da sprachen die Jünger zueinander: «Hat ihm denn einer zu essen gebracht?»
|
Meister: | Da sprachen die Jünger untereinander: «Hat Ihm etwa jemand zu essen gebracht?»
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagten die Jünger zueinander: «Hat ihm denn jemand zu essen gebracht?»
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Da sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm wohl jemand zu essen gebracht?
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Da -ipf-sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm wohl jemand zu essen gebracht?
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Daraufhin (begannen) die Schüler zueinander zu sagen: Es brachte ihm doch nicht jemand zu essen?
|
Interlinear 1979: | Da sagten die Jünger zu einander: Etwa jemand brachte ihm zu essen?
|
NeÜ 2024: | Wer hat ihm denn etwas zu essen gebracht?, fragten sich die Jünger.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darauf sagten die Jünger zueinander: Hat ihm denn jemand zu essen gebracht?
|
English Standard Version 2001: | So the disciples said to one another, Has anyone brought him something to eat?
|
King James Version 1611: | Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him [ought] to eat?
|
Robinson-Pierpont 2022: | V-IAI-3P οὖν CONJ οἱ T-NPM μαθηταὶ N-NPM πρὸς PREP ἀλλήλους, C-APM Μή PRT-N τις X-NSM ἤνεγκεν V-AAI-3S αὐτῷ P-DSM φαγεῖν; V-2AAN
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמְרוּ הַתַּלְמִידִים אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ הֲכִי הֵבִיא לוֹ אִישׁ לֶאֱכֹל
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit dem Prädikat ἔλεγον (sie besprachen sich) verwendet Johannes eine Verlaufsform, er beschreibt also ein einsetzendes Gespräch unter den Jüngern, das an der Aussage des Herrn im Vers davor ansetzt, was durch οὖν (darauf) gekennzeichnet ist. Die mit μή (doch nicht) eingeleitete Frage geht von einer negativen Antwort, d.h. einer Verneinung, aus, wobei ἤνεγκεν (es hat gebracht) auf die Zeit der Abwesenheit der Jünger zurückblickt.
|
John MacArthur Studienbibel: | 4, 27: Diese Verse bekräftigen Jesu Hinweis, dass er der Messias sei, indem sie den Beweis für seinen Anspruch liefern. Johannes stützt sein Hauptthema aus V. 20, 31, indem er fünf echte, ganz subtile Beweise lieferte, dass Jesus wirklich der Messias und Sohn Gottes war: 1.) der Beweis durch seine unmittelbare Kontrolle aller Dinge (V. 27); 2.) der Beweis durch seine Wirkung auf die Frau (V. 28-30); 3.) der Beweis durch die Vertrautheit mit dem Vater (V. 31-34); 4.) der Beweis durch sein Verständnis von der menschlichen Seele (V. 35-38) und 5.) der Beweis durch seine Wirkung auf die Samariter (V. 39-42). 4, 27 Unterdessen. Wären die Jünger früher zurück gekommen, hätten sie die Unterhaltung gestört und beendet, wären sie etwas später gekommen, wäre die Frau bereits weg gewesen und sie hätten seine Behauptung nicht gehört, dass er der Messias sei. Dieser Umstand verdeutlicht auf eindrückliche Weise Jesu göttliche Kontrolle in jeder Situation.
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |