Johannes 4, 33

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 33

Johannes 4, 32
Johannes 4, 34

Luther 1984:Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagten die Jünger zueinander: «Hat ihm denn jemand zu essen gebracht?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm wohl jemand zu essen gebracht?
Schlachter 1952:Da sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm denn jemand zu essen gebracht?
Zürcher 1931:Die Jünger sagten nun zueinander: Es hat ihm doch niemand zu essen gebracht?
Luther 1912:Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?
Luther 1545 (Original):Da sprachen die Jünger vnternander, Hat jm jemand zu essen gebracht?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Verwundert fragten sich die Jünger untereinander: »Hat ihm denn jemand etwas zu essen gebracht?«
Albrecht 1912/1988:Da sprachen die Jünger zueinander: «Hat ihm denn einer zu essen gebracht?»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?
Meister:Da sprachen die Jünger untereinander: «Hat Ihm etwa jemand zu essen gebracht?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagten die Jünger zueinander: «Hat ihm denn jemand zu essen gebracht?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm wohl jemand zu essen gebracht?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da -ipf-sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm wohl jemand zu essen gebracht?
Schlachter 1998:Da sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm denn jemand zu essen gebracht?
Interlinear 1979:Da sagten die Jünger zu einander: Etwa jemand brachte ihm zu essen?
NeÜ 2016:Wer hat ihm denn etwas zu essen gebracht?, fragten sich die Jünger.
Jantzen/Jettel 2016:Darauf sagten die Jünger zueinander: „Hat ihm denn jemand zu essen gebracht?“
English Standard Version 2001:So the disciples said to one another, Has anyone brought him something to eat?
King James Version 1611:Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him [ought] to eat?


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.