Johannes 4, 32

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 32

Johannes 4, 31
Johannes 4, 33

Luther 1984:Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nicht wißt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er antwortete ihnen aber: «Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nichts wißt.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die --ihr- nicht kennt.
Schlachter 1952:Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennt!
Zürcher 1931:Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennt. -V. 34.
Luther 1912:Er aber sprach zu ihnen: Ich habe a) eine Speise zu essen, von der ihr nicht wisset. - a). Johannes 4, 34.
Luther 1545 (Original):Er aber sprach zu jnen, Ich habe eine Speise zu essen, da wisset jr nicht von. -[Eine Speise] Seine Speise ist, des Vaters willen thun. Des Vaters willen aber ist, das durch sein leiden das Euangelium in alle welt geprediget würde. Das war nu furhanden, Gleich wie da zumal die Erndte nahe war.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, davon wisset ihr nicht.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber Jesus sagte: »Ich lebe von einer Nahrung, von der ihr nichts wisst.«
Albrecht 1912/1988:Er antwortete ihnen: «Für mich gibt's eine Speise, die ihr nicht kennt.»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er aber sprach zu ihnen: Ich habe -a-eine Speise zu essen, von der ihr nicht wisset. -a) V. 34.
Meister:Er aber sprach zu ihnen: «Ich habe eine Speise zu essen, welche ihr nicht kennt!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er antwortete ihnen aber: «Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nichts wißt.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennet.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die --ihr- nicht kennt.
Schlachter 1998:Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennt!
Interlinear 1979:Er aber sagte zu ihnen: Ich eine Speise habe zu essen, die ihr nicht kennt.
NeÜ 2016:Aber Jesus sagte: Ich lebe von einer Nahrung, die ihr nicht kennt.
Jantzen/Jettel 2016:Aber er sagte zu ihnen: „Ich habe eine Speise zu essen, um die ihr nicht wisst.“
English Standard Version 2001:But he said to them, I have food to eat that you do not know about.
King James Version 1611:But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.