Luther 1984: | Inzwischen mahnten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Inzwischen baten ihn seine Jünger: «Rabbi-1-, iß!» -1) o: Meister.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | In der Zwischenzeit baten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi-1-, iß! -1) s. Anm. zu Matthäus 23, 7.
|
Schlachter 1952: | Inzwischen baten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!
|
Schlachter 1998: | Inzwischen aber baten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Das weiße Erntefeld Inzwischen aber baten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iss!
|
Zürcher 1931: | Inzwischen baten ihn die Jünger: Rabbi, iss!
|
Luther 1912: | Indes aber ermahnten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Indes aber ermahnten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!
|
Luther 1545 (Original): | In des aber ermaneten jn die Jünger, vnd sprachen, Rabbi, iss.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Indes aber ermahneten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Währenddessen drängten ihn die Jünger: »Rabbi, iss doch etwas!«
|
Albrecht 1912/1988: | Inzwischen* baten ihn die Jünger dringend: «Meister, iß doch!»
|
Meister: | Die Jünger baten Ihn inzwischen und sagten: «Rabbi, iß!»
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Inzwischen baten ihn seine Jünger: «Rabbi-1-, iß!» -1) o: Meister.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | In der Zwischenzeit [aber] baten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | In der Zwischenzeit -ipf-baten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi-1-, iß! -1) s. Anm. zu Matthäus 23, 7.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | In der Zwischenzeit nun waren ihn die Schüler bittend, sagend: Rabbi, iss!
|
Interlinear 1979: | In dem Zwischen baten ihn die Jünger, sagend: Rabbi, iß!
|
NeÜ 2024: | Inzwischen drängten ihn die Jünger: Rabbi, iss doch etwas!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | In der Zwischenzeit ersuchten ihn die Jünger und sagten: Rabbi, iss!
|
English Standard Version 2001: | Meanwhile the disciples were urging him, saying, Rabbi, eat.
|
King James Version 1611: | In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
|
Robinson-Pierpont 2022: | PREP δὲ CONJ τῷ T-DSN μεταξὺ ADV ἠρώτων V-IAI-3P αὐτὸν P-ASM οἱ T-NPM μαθηταί, N-NPM λέγοντες, V-PAP-NPM Ῥαββί, HEB φάγε. V-2AAM-2S
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | הֵמָּה טֶרֶם יָבֹאוּ וְתַלְמִידָיו בִּקְשׁוּ מִמֶּנוּ לֵאמֹר אֱכָל־נָא אֲדֹנִי
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit der zeitlichen Angabe am Satzanfang, die eine Zeitspanne umfasst, wird das Imperfekt ἠρώτων (sie baten) zusätzlich als Verlaufsform deutlich, sodass anzunehmen ist, dass die Jünger immer wieder (iterativ) baten, der Herr möge essen, was offensichtlich auf Ablehnung stieß, wie die folgenden Verse zeigen. Das Partizip Präsens λέγοντες (indem sie sagten) verdeutlicht, was dabei auf welche Weise (indem) während der Bitten vorgetragen wurde.
|
John MacArthur Studienbibel: | 4, 27: Diese Verse bekräftigen Jesu Hinweis, dass er der Messias sei, indem sie den Beweis für seinen Anspruch liefern. Johannes stützt sein Hauptthema aus V. 20, 31, indem er fünf echte, ganz subtile Beweise lieferte, dass Jesus wirklich der Messias und Sohn Gottes war: 1.) der Beweis durch seine unmittelbare Kontrolle aller Dinge (V. 27); 2.) der Beweis durch seine Wirkung auf die Frau (V. 28-30); 3.) der Beweis durch die Vertrautheit mit dem Vater (V. 31-34); 4.) der Beweis durch sein Verständnis von der menschlichen Seele (V. 35-38) und 5.) der Beweis durch seine Wirkung auf die Samariter (V. 39-42). 4, 27 Unterdessen. Wären die Jünger früher zurück gekommen, hätten sie die Unterhaltung gestört und beendet, wären sie etwas später gekommen, wäre die Frau bereits weg gewesen und sie hätten seine Behauptung nicht gehört, dass er der Messias sei. Dieser Umstand verdeutlicht auf eindrückliche Weise Jesu göttliche Kontrolle in jeder Situation.
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |