Johannes 4, 31

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 31

Johannes 4, 30
Johannes 4, 32

Luther 1984:Inzwischen mahnten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Inzwischen baten ihn seine Jünger: «Rabbi-1-, iß!» -1) o: Meister.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:In der Zwischenzeit baten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi-1-, iß! -1) s. Anm. zu Matthäus 23, 7.
Schlachter 1952:Inzwischen baten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!
Zürcher 1931:Inzwischen baten ihn die Jünger: Rabbi, iss!
Luther 1912:Indes aber ermahnten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!
Luther 1545 (Original):In des aber ermaneten jn die Jünger, vnd sprachen, Rabbi, iss.
Luther 1545 (hochdeutsch):Indes aber ermahneten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Währenddessen drängten ihn die Jünger: »Rabbi, iss doch etwas!«
Albrecht 1912/1988:Inzwischen* baten ihn die Jünger dringend: «Meister, iß doch!»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Indes aber ermahnten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!
Meister:Die Jünger baten Ihn inzwischen und sagten: «Rabbi, iß!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Inzwischen baten ihn seine Jünger: «Rabbi-1-, iß!» -1) o: Meister.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:In der Zwischenzeit [aber] baten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:In der Zwischenzeit -ipf-baten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi-1-, iß! -1) s. Anm. zu Matthäus 23, 7.
Schlachter 1998:Inzwischen aber baten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!
Interlinear 1979:In dem Zwischen baten ihn die Jünger, sagend: Rabbi, iß!
NeÜ 2016:Inzwischen drängten die Jünger Jesus: Rabbi, iss doch etwas!
Jantzen/Jettel 2016:In der Zwischenzeit ersuchten ihn die Jünger und sagten: „Rabbi, iss!“
English Standard Version 2001:Meanwhile the disciples were urging him, saying, Rabbi, eat.
King James Version 1611:In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.